•
【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加)
-
godog -
♂
(1515 bytes)
()
03/29/2024
07:30:26
•
【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record
-
godog -
♂
(1060 bytes)
()
03/08/2024
06:53:50
•
【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(1811 bytes)
()
03/01/2024
08:45:12
•
【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加)
-
godog -
♂
(2333 bytes)
()
02/23/2024
07:07:55
•
【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)
-
godog -
♂
(3156 bytes)
()
02/16/2024
05:03:27
•
【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了
-
godog -
♂
(2246 bytes)
()
02/09/2024
07:39:58
•
【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來
-
godog -
♂
(883 bytes)
()
02/02/2024
07:08:48
•
【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard
-
godog -
♂
(2244 bytes)
()
01/26/2024
07:30:35
•
【一句話翻譯】施瓦辛格因未申報昂貴手表而在慕尼黑機場被扣留(原文已加)
-
godog -
♂
(1493 bytes)
()
01/19/2024
07:13:51
•
【一句話翻譯】Golden Gate Bridge puts up net for suicide deterrents
-
godog -
♂
(1178 bytes)
()
01/12/2024
07:13:51
•
【一句話翻譯】A ‘living skin’ is protecting the Great Wall of China
-
godog -
♂
(1007 bytes)
()
01/05/2024
07:08:47
•
【一句話翻譯】New Year’s Eve Recipe: 空氣炸鍋牛排(原文已加)
-
godog -
♂
(1142 bytes)
()
12/29/2023
08:09:11
•
【一句話翻譯】Israel is using an AI system to find targets in Gaza
-
godog -
♂
(1042 bytes)
()
12/22/2023
05:57:35
•
【一句話翻譯】一句話一首詩:鏡像(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(1448 bytes)
()
12/15/2023
05:51:42
•
【一句話翻譯】To Kill a Mockingbird. 殺死一隻知更鳥(已加原著作參考)
-
godog -
♂
(1502 bytes)
()
12/08/2023
05:43:59
•
【一句話翻譯】用非母語寫作的英語作家(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(1689 bytes)
()
12/01/2023
07:08:46
•
【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(975 bytes)
()
11/17/2023
07:31:05
•
【一句話翻譯】The clock is ticking on the 6% real estate commission
-
godog -
♂
(687 bytes)
()
11/10/2023
06:15:18
•
時間的灣 1-6+gpt 翻譯 周末貼個長的
-
顫音 -
♂
(37552 bytes)
()
11/03/2023
16:35:30
•
時間的灣-1 gpt 翻譯
-
顫音 -
♂
(11548 bytes)
()
11/03/2023
08:55:54
•
【一句話翻譯】以色列情報工作失敗的原因找到了(加了參考譯文)
-
godog -
♂
(1016 bytes)
()
11/03/2023
07:03:08
•
【美壇綜藝秀】一首挺難翻譯的詩 。恭賀盈盈成為美壇斑竹。
-
未完的歌 -
♂
(2584 bytes)
()
10/23/2023
17:51:34
•
time does not dye,如何貼切優美地翻譯?
-
楓林曉 -
♂
(356 bytes)
()
09/29/2023
06:38:03
•
【一句話翻譯】中譯英,參考答案 09.22.2023.
-
盈盈一笑間 -
♀
(1632 bytes)
()
09/22/2023
19:03:38
•
【一句話翻譯】There's Safety in Numbers
-
盈盈一笑間 -
♀
(1206 bytes)
()
09/21/2023
21:12:24
•
《Right Here Waiting》英語VS國語翻譯表演唱
-
傑克_JK -
♂
(4206 bytes)
()
09/21/2023
17:17:45
•
【一句話翻譯】Strike a chord with~ 最溫暖的夏季是夏威夷的冬天
-
妖妖靈 -
♀
(2295 bytes)
()
12/30/2022
11:36:21
•
【一句話翻譯】score an own goal
-
移花接木 -
♂
(975 bytes)
()
11/25/2022
13:23:00
•
【一句話翻譯】Hope is the thing with feathers
-
妖妖靈 -
♀
(5445 bytes)
()
11/04/2022
11:04:55
•
【一句話翻譯】thick-skinned
-
移花接木 -
♂
(524 bytes)
()
10/28/2022
04:45:37
•
【一句話翻譯】這山望著那山高
-
妖妖靈 -
♀
(6894 bytes)
()
10/21/2022
10:01:04
•
一句話翻譯,
-
jianchi9090 -
♀
(932 bytes)
()
10/14/2022
06:42:41
•
【一句話翻譯】好像沒有人排隊,我就出題了。
-
jianchi9090 -
♀
(2040 bytes)
()
09/30/2022
03:03:22
•
【一句話翻譯】三個臭皮匠 勝過諸葛亮
-
妖妖靈 -
♀
(2473 bytes)
()
09/23/2022
09:37:30
•
【一句話翻譯】
-
jianchi9090 -
♀
(1553 bytes)
()
09/15/2022
23:44:49
•
【一句話翻譯】太陽從西邊出來
-
移花接木 -
♂
(351 bytes)
()
09/02/2022
07:28:52
•
【一句話翻譯】順其自然
-
妖妖靈 -
♀
(912 bytes)
()
08/26/2022
09:50:07
•
一句話翻譯。08-19-22
-
jianchi9090 -
♀
(670 bytes)
()
08/19/2022
02:33:13
•
在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢?
-
香草仙子 -
♀
(60 bytes)
()
08/15/2022
20:23:15
•
一句話翻譯,題目如下,另求下周出題人,願意的麻煩留言。
-
jianchi9090 -
♀
(740 bytes)
()
08/12/2022
02:21:37
•
我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
08/06/2022
06:57:31
•
請教:"I described genocide" 如何翻譯?
-
小米幹飯 -
♂
(1770 bytes)
()
07/30/2022
23:15:48
•
【一句話翻譯】合輯(六)under the weather
-
移花接木 -
♂
(7290 bytes)
()
07/22/2022
06:23:44
•
【一句話翻譯】千裏之行始於足下
-
妖妖靈 -
♀
(2969 bytes)
()
07/15/2022
09:09:07
•
【一句話翻譯】--------第一次出題,有不妥處大家將就。
-
jianchi9090 -
♀
(2319 bytes)
()
07/08/2022
00:00:06
•
【一句話翻譯】-“此心安處是吾鄉” ,Happy 4th of July!
-
7997 -
♂
(2715 bytes)
()
07/01/2022
08:48:38
•
【一句話翻譯】Happiness - whose money - uttermost seaside
-
AP33912 -
♂
(10704 bytes)
()
06/24/2022
09:20:17
•
【一句話翻譯】pearl of wisdom
-
妖妖靈 -
♀
(862 bytes)
()
06/17/2022
10:10:15
•
【一句話翻譯】 gun safety
-
移花接木 -
♂
(922 bytes)
()
06/10/2022
04:30:22
•
【少年錦時】古詞翻譯 & 歌曲
-
CLary -
♀
(2924 bytes)
()
06/03/2022
13:57:41
•
【一句話翻譯】against all odds
-
妖妖靈 -
♀
(2485 bytes)
()
06/03/2022
08:26:09
•
【一句話翻譯】 Break a leg !
-
CLary -
♀
(11738 bytes)
()
05/13/2022
12:39:24
•
【母愛似水父愛如山】Those Winter Sundays 那些冬天的周日 翻譯一首給父親的詩
-
顫音 -
♂
(1706 bytes)
()
05/11/2022
08:31:48
•
【一句話翻譯】得道多助,失道寡助。
-
ibelieu -
(660 bytes)
()
04/28/2022
20:13:58
•
【一句話翻譯】己所不欲,勿施於人
-
妖妖靈 -
♀
(8619 bytes)
()
04/22/2022
08:42:12
•
【一句話翻譯】漢語十級考試題
-
移花接木 -
♂
(681 bytes)
()
04/08/2022
04:34:30
•
《一句話翻譯》April 1 Show: 老詩新意 & How April got 3 Evils plus bonus
-
AP33912 -
♂
(23616 bytes)
()
04/01/2022
08:38:21
•
【一句話翻譯】Archilles heel 及答案
-
妖妖靈 -
♀
(3013 bytes)
()
03/25/2022
09:06:11
•
【一句話翻譯】千萬別結婚 :)
-
ibelieu -
(1354 bytes)
()
03/11/2022
05:26:42
•
【一句話翻譯】Gut feeling
-
妖妖靈 -
♀
(3134 bytes)
()
03/04/2022
08:11:31
•
【一句話翻譯】 你的屬性? 答案出乎意料!
-
何仙姑 -
♀
(30045 bytes)
()
02/12/2022
11:10:39
•
【一句話翻譯練習】立春望春 - Spring Festivals and Hope朗誦
-
AP33912 -
♂
(2457 bytes)
()
02/04/2022
08:49:56
•
【一句話翻譯練習】雪
-
天邊一片白雲 -
♀
(3456 bytes)
()
01/28/2022
04:49:01
•
【一句話翻譯】幾回醉
-
唐古 -
♂
(2837 bytes)
()
01/21/2022
03:14:09
•
【一句話翻譯】Apologies from No10,答案與Keywords匯總
-
移花接木 -
♂
(2942 bytes)
()
01/14/2022
07:29:53
•
“Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻譯?
-
Zhuzitaba -
♂
(345 bytes)
()
01/03/2022
13:07:49
•
2021年外交部精彩翻譯 (4)
-
心存善念 -
(2503 bytes)
()
01/01/2022
08:36:26
•
翻譯張愛玲金句 “於千萬人之中…”
-
BSummer -
♀
(1499 bytes)
()
12/31/2021
07:34:54
•
Merry Christmas!【一句話翻譯】
-
CLary -
♀
(1003 bytes)
()
12/24/2021
07:59:54
•
【一句話翻譯】信息時代的語匯(參考答案)
-
心存善念 -
(3325 bytes)
()
12/11/2021
08:20:12
•
【一句話翻譯】Gratitude 及參考答案
-
妖妖靈 -
♀
(12576 bytes)
()
11/19/2021
10:20:46
•
Hydrophilic trails翻譯成”親水步道”,為什麽被稱為”忍俊不禁的翻譯錯誤”. 正確的譯文應該是什麽?
-
jessica8686 -
♀
(1326 bytes)
()
11/11/2021
14:14:15
•
【一句話翻譯】天地合, 乃敢與君絕!
-
陶陶三 -
♂
(932 bytes)
()
11/05/2021
06:53:59
•
翻譯小白試翻【七步詩】
-
夢裏水鄉2019 -
♀
(258 bytes)
()
11/03/2021
05:43:16
•
響應陶陶三翻譯7步詩征集令:
-
ctaag -
♂
(238 bytes)
()
11/02/2021
18:39:44
•
【美壇複活群魔亂舞】七步詩快譯 (代發,猜翻譯者)謎底:天山晨
-
妖妖靈 -
♀
(1240 bytes)
()
11/02/2021
15:33:38
•
幫馬斯克翻譯《七步詩》《A poem within seven steps》
-
輕輕的我來 -
♂
(796 bytes)
()
11/02/2021
07:56:18
•
【一句話翻譯】最簡單的翻譯題,周五愉快
-
移花接木 -
♂
(654 bytes)
()
10/29/2021
04:30:27
•
【一句話翻譯】生活中的種種味道
-
心存善念 -
(6278 bytes)
()
10/22/2021
07:43:13
•
周末輕鬆一下:大家見過什麽特別好的品牌的翻譯?
-
米粒媽媽 -
♀
(119 bytes)
()
10/17/2021
12:30:04
•
【一句話翻譯】曆史、 詩和愛的關係.
-
輕輕的我來 -
♂
(644 bytes)
()
10/15/2021
05:47:46
•
有問如何翻譯”成也蕭何,敗也蕭何“,因不知
-
ibelieu -
(1228 bytes)
()
10/10/2021
16:01:20
•
【一句話翻譯】Basilisk
-
妖妖靈 -
♀
(8955 bytes)
()
10/08/2021
07:48:13
•
求將Windflowers翻譯為中文?
-
陶陶三 -
♂
(1297 bytes)
()
10/05/2021
18:50:31
•
每周一句【一句話翻譯】標準答案
-
何仙姑 -
♀
(19810 bytes)
()
09/25/2021
05:40:01
•
周五快樂!【一句話翻譯】行成於思而毀於隨
-
何仙姑 -
♀
(10099 bytes)
()
09/24/2021
05:46:54
•
【一句話翻譯】Kabul evacuation
-
唐古 -
♂
(899 bytes)
()
09/03/2021
05:58:27
•
【一句話翻譯】Numerosity,隻是因為在人群中 多看了你一眼
-
移花接木 -
♂
(4609 bytes)
()
08/13/2021
04:31:23
•
李商隱《夜雨寄北》翻譯及隨筆一篇,並附網友留言一則。
-
立 -
♂
(11396 bytes)
()
08/11/2021
17:03:14
•
談談拉金(Philip Larkin )和兩首拉金詩歌的翻譯
-
立 -
♂
(12041 bytes)
()
07/31/2021
18:16:36
•
【綠隊】【美壇藍綠綁架爭霸】 用七律翻譯陶導的鄉間小路
-
盈盈一笑間 -
♀
(18926 bytes)
()
07/21/2021
19:15:14
•
“看見”或仍然沒有“看見”——策蘭的一首詩的翻譯
-
立 -
♂
(24389 bytes)
()
07/18/2021
13:51:18
•
【一句話翻譯】答案 Faith can move mountains(精誠所至, 金石為開)
-
FuRongLi -
♂
(7690 bytes)
()
07/10/2021
13:06:03
•
【一句話翻譯】Faith can move mountains.
-
FuRongLi -
♂
(8844 bytes)
()
07/09/2021
06:05:47
•
【一句話翻譯】(Do All ...) 答案
-
ibelieu -
(6389 bytes)
()
07/03/2021
09:20:41
•
【一句話翻譯】Do All lest Our Leader Should Turn into a Squall
-
ibelieu -
(7492 bytes)
()
07/02/2021
11:52:48
•
奧登《1939年9月1日》的翻譯
-
立 -
♂
(4621 bytes)
()
06/27/2021
14:29:24
•
百歲翻譯界泰鬥許淵衝先生去世,讓世界了解中國 zt
-
yzout -
♂
(33296 bytes)
()
06/17/2021
10:13:59
•
在北島和王家新的吵架中我們繼續孤獨的翻譯策蘭
-
立 -
♂
(26562 bytes)
()
06/17/2021
01:56:53
•
周末來了娛樂一下,也來個“一句話翻譯”。三句話,你選一句,或隨意:
-
陶陶三 -
♂
(2222 bytes)
()
06/11/2021
12:10:35
•
令人心煩意亂的鳥叫——談談沃倫的一首詩的翻譯
-
立 -
♂
(19944 bytes)
()
06/08/2021
05:15:36
•
大哥參加美壇活動的翻譯
-
立 -
(5589 bytes)
()
06/04/2021
14:13:45
•
Up in the Mountain Clouds,嚐試翻譯?
-
陶陶三 -
♂
(855 bytes)
()
06/01/2021
08:07:34
•
關於那些或是毫不相關的事物——第一次參加美壇翻譯後記
-
立 -
(1972 bytes)
()
05/31/2021
01:50:37
•
My Lines. My Translations. 【一句話翻譯“答案”】
-
LYJiang -
♂
(14544 bytes)
()
05/29/2021
21:34:32
•
【梅雨潭的愛】: “玫瑰的荊棘”——談狄金森的一首小詩的翻譯
-
立 -
(10538 bytes)
()
05/26/2021
14:07:11
•
【梅雨潭的愛】給盈盈美女捧個場,俺翻譯的:)歡迎各位專家指導
-
joshuamama -
♀
(532 bytes)
()
05/20/2021
14:37:40
•
【梅雨潭的愛】盈盈MM的盛情, 翻譯盈盈MM的詩, 請多指教
-
Giantfan -
♂
(926 bytes)
()
05/20/2021
14:26:34
•
【梅雨潭的愛】獻醜來了 - 試著翻譯盈盈的詩
-
Baritoner -
♂
(1683 bytes)
()
05/20/2021
14:04:50
•
【一句話翻譯】情人眼裏出西施
-
移花接木 -
♂
(1293 bytes)
()
05/14/2021
04:29:55
•
前麵一句話翻譯貼讓我想到一句很普通的話,是電影《Indecent Proposal》的開場白
-
老鍵 -
♂
(424 bytes)
()
05/01/2021
18:50:02
•
臉皮再厚一次貼一首翻譯自己的上了英文詩歌網站首頁的 Maple leaves on the wall
-
顫音 -
♂
(2568 bytes)
()
05/01/2021
10:26:04
•
傳統項目一句話翻譯,沒有標準答案,各位的答案已很精準。我也湊個自己的表達,求斧正!
-
樹的花花世界 -
♀
(8576 bytes)
()
04/16/2021
06:35:50
•
【一句話翻譯】描寫一下春景.
-
輕輕的我來 -
♂
(657 bytes)
()
04/08/2021
22:55:20
•
【 美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(二) 春
-
天邊一片白雲 -
♀
(5947 bytes)
()
03/26/2021
04:14:54
•
珠玉在前,我魯莽一試, 一句話翻譯答案奉上。同時呼喚下期主持人快快現身!
-
樹的花花世界 -
♀
(8370 bytes)
()
01/15/2021
06:01:46
•
【一句話翻譯練習New Year‘s Day】Happy New Year of 2021! 答案在裏麵。
-
AprilMei -
♀
(2512 bytes)
()
01/01/2021
06:25:33
•
一句話翻譯: 女人 男人篇
-
just_4_fun -
♀
(2763 bytes)
()
11/27/2020
13:08:23
•
一句話翻譯提高智商--手機/病理篇幅 (答案,要點, 語法) 2020-11-23
-
woodwishper -
♂
(13777 bytes)
()
11/22/2020
19:54:00
•
【一句話翻譯提高智商】 美國疫情現狀: 答案,要點,語法
-
才歌 -
♂
(16247 bytes)
()
11/13/2020
13:14:47
•
【一句話翻譯提高智商】美國總統選舉 : 答案, 要點,語法
-
才歌 -
♂
(17233 bytes)
()
11/06/2020
10:27:04
•
【一句話翻譯提高智商】衝擊波篇 8/5/2020
-
妖靈後 -
♀
(17011 bytes)
()
08/05/2020
20:12:17
•
請幫忙翻譯一句話(1)
-
小米幹飯 -
♂
(914 bytes)
()
03/20/2017
06:36:23
•
自譯自: 醉雄鷹 (1)(2) 小貝體,意形韻自創的譯法,準備申請專利 , (2)魯拜體AABA, 附自唱:套馬杆
-
小貝殼weed -
♀
(1456 bytes)
()
12/12/2016
10:53:16
•
試譯 王維《使至塞上》
-
elzevir -
♀
(1866 bytes)
()
10/18/2016
10:34:34
•
試譯2016諾貝爾文學獎獲得者迪倫的歌詞
-
LinMu -
♂
(9391 bytes)
()
10/15/2016
02:28:45
•
My Lost Youth by HENRY WADSWORTH LONGFELLOW 青春祭
-
顫音 -
♂
(52604 bytes)
()
10/13/2016
07:53:06
•
今宵 (翻譯 Sara Teasdale 的兩首小詩)
-
elzevir -
♀
(3098 bytes)
()
10/12/2016
10:40:57
•
試譯 斯賓塞(Edmund Spenser) 的 Fire and Ice
-
elzevir -
♀
(3147 bytes)
()
10/04/2016
08:31:30
•
Somewhere or Other BY CHRISTINA ROSSETTI
-
顫音 -
♂
(8877 bytes)
()
09/28/2016
20:36:51
•
〖夢〗之歌 & 柳宗元詩
-
TyHongAu -
♂
(3083 bytes)
()
09/27/2016
18:24:53
•
The Tide Rises, the Tide Falls by Henry Wadsworth Longfellow
-
顫音 -
♂
(9167 bytes)
()
09/20/2016
20:12:12
•
The Light of Other Days by Thomas More 懷舊感傷
-
顫音 -
♂
(15360 bytes)
()
09/13/2016
16:25:38
•
論婚姻(翻譯 Kahlil Gibran 的 On Marriage)
-
elzevir -
♀
(2928 bytes)
()
09/13/2016
07:26:03
•
說愛 (On Love 新譯)
-
elzevir -
♀
(15795 bytes)
()
09/10/2016
16:16:54
•
漢詩英譯:“ 胡茄十八拍” 第九拍
-
小貝殼weed -
♀
(1703 bytes)
()
09/07/2016
19:13:42
•
Remember by Christina Rossetti, somewhat similar to her "song"
-
顫音 -
♂
(9741 bytes)
()
09/04/2016
21:05:53
•
Song by Christina Rossetti 翻譯嚐試和找到的分析
-
顫音 -
♂
(18963 bytes)
()
09/01/2016
19:45:12
•
Acquainted With The Night by Robert Frost
-
顫音 -
♂
(15298 bytes)
()
08/27/2016
22:59:09
•
Mad Girl's Love Song by Sylvia Plath 翻譯嚐試
-
顫音 -
♂
(9847 bytes)
()
08/23/2016
22:48:40
•
英譯漢,杜牧 贈別二首之二
-
yuanxiang -
♂
(1346 bytes)
()
08/23/2016
09:42:18
•
黃庭堅的《新喻道中寄元明用觴字韻》的文本分析與英文翻譯
-
yuanxiang -
♂
(23819 bytes)
()
08/04/2016
10:24:04
•
Like Barley Bending by Sara Teasdale like ”change my sorrow int
-
顫音 -
♂
(7779 bytes)
()
08/01/2016
22:32:00
•
Night Song at Amalfi by Sara Teasdale silent love?
-
顫音 -
♂
(8175 bytes)
()
07/25/2016
13:20:10
•
The Look by Sara Teasdale 很巧妙的一首詩
-
顫音 -
♂
(5777 bytes)
()
07/19/2016
22:01:25
•
“Hope” is the thing with feathers by Emily Dickinson, 她的代表作, 附上分
-
顫音 -
♂
(16840 bytes)
()
07/14/2016
23:15:35
•
Who goes with Fergus by Yeats
-
顫音 -
♂
(9099 bytes)
()
06/10/2016
07:30:41
•
[加隊HSC] 歌詞翻譯
-
淘金客 -
♂
(2948 bytes)
()
03/18/2016
22:29:18
•
Auguries of Innocence BY WILLIAM BLAKE 試翻譯前4句
-
顫音 -
♂
(2916 bytes)
()
03/18/2016
12:54:02
•
You left me, sweet, two legacies by EMILY DICKINSON
-
顫音 -
♂
(3826 bytes)
()
02/28/2016
18:42:49
•
【一句話翻譯,答案,音頻,要點及分詞語法補課】疫苗製作篇 1/28/2016
-
beautifulwind -
♀
(8642 bytes)
()
01/28/2016
12:21:16
•
【美隊HSC】- 鬥膽翻譯“希伯來奴隸合唱”英文歌詞並亮開公鴨嗓朗誦之
-
井龍和 -
♂
(2568 bytes)
()
12/23/2015
17:27:26
•
真有聖誕老人嗎?太陽報編輯如是說
-
Diana-Sun -
♀
(5963 bytes)
()
12/23/2015
15:12:05
•
【一句話翻譯,答案,要點及狀語從句語法補課】難民篇 11/25/2015
-
beautifulwind -
♀
(3201 bytes)
()
11/25/2015
08:42:11
•
【一句話翻譯,答案,要點及定語從句語法補課】地震篇 11/02/2015
-
beautifulwind -
♀
(11053 bytes)
()
11/02/2015
09:49:41
•
【一句話翻譯,答案,要點及分詞語法補課】經濟下滑篇 10/14/2015
-
beautifulwind -
♀
(12121 bytes)
()
10/14/2015
18:57:40
•
A Woman with Approaching Expiration Date (8)
-
雙兒02155 -
♀
(11359 bytes)
()
10/13/2015
17:27:02
•
戲接sportwoman 中譯的Don Juan【唐璜】 作者:拜倫
-
雙兒02155 -
♀
(735 bytes)
()
10/09/2015
09:21:34
•
【一句話翻譯,答案,要點及關係代詞省略的語法補課】麥加踩踏篇 10/01/2015
-
beautifulwind -
♀
(4607 bytes)
()
10/01/2015
20:35:22
•
【一句話翻譯,答案,要點,分詞語法補課】國際新聞篇 9/17/2015
-
beautifulwind -
♀
(13052 bytes)
()
09/17/2015
11:39:53
•
【一句話翻譯,答案,要點,及名詞性從句,同位語從句語法補課】金融篇 9/4/2015
-
beautifulwind -
♀
(25865 bytes)
()
09/04/2015
13:04:14
•
【一句話翻譯,答案,及相關語法】7/26/2015 法律
-
beautifulwind -
♀
(7476 bytes)
()
07/26/2015
20:28:40
•
美語壇網友們翻譯《A Psalm of Life》等30餘首名詩及音頻匯總
-
紫君 -
♀
(33604 bytes)
()
07/07/2015
19:43:43
•
英詩漢譯 Shakespeare Sonnet 8
-
馬下人 -
♂
(5222 bytes)
()
06/17/2015
12:06:10
•
英詩漢譯 The Good-Morrow By John Donne
-
馬下人 -
♂
(7447 bytes)
()
05/15/2015
14:05:28
•
英詩漢譯 Annabel Lee by Edgar Allan Poe
-
馬下人 -
♂
(6375 bytes)
()
04/18/2015
20:04:44
•
【英文詩】請不要在我的墓前哭泣,我從未離去
-
~葉子~ -
♀
(9496 bytes)
()
04/14/2015
17:04:06
•
試譯希尼的《鐵匠鋪》
-
LinMu -
♂
(8052 bytes)
()
04/04/2015
04:04:38
•
當泰戈爾遇見梵高,竟然會有如此美妙的組合。
-
~葉子~ -
♀
(1833 bytes)
()
03/31/2015
14:03:02
•
英詩漢譯 I Think I Should Have Loved You Presently by Edna St. Vince
-
馬下人 -
♂
(17906 bytes)
()
03/02/2015
11:03:18
•
試譯虔謙的《冬林心語》
-
聚曦亭 -
(15345 bytes)
()
02/14/2015
20:46:14
•
英詩漢譯 Dover Beach by Matthew Arnold
-
馬下人 -
♂
(30064 bytes)
()
02/07/2015
06:02:25
•
漢譯John Milton 十四行詩 When I Consider How My Light Is Spent
-
李唐 -
♂
(10672 bytes)
()
01/06/2015
11:01:00
•
翻譯: The Lake Isle of Innisfree 依你無憂湖島
-
yuanxiang -
♂
(3060 bytes)
()
01/01/2015
10:39:23
•
美語壇網友們翻譯名詩《Fire And Ice》薈萃(附音頻)
-
美語世界 -
♀
(15361 bytes)
()
12/20/2014
11:23:06
•
Lyrics translation of 'Land of Enchantment' by Martin Murph
-
馬下人 -
♂
(13045 bytes)
()
12/05/2014
07:12:50
•
《葛底斯堡演說》文言漢譯及其說明(圖)
-
若退 -
♂
(11034 bytes)
()
10/03/2014
08:39:38
•
Haven't Met You Yet 歌詞翻譯
-
yuanxiang -
♂
(11098 bytes)
()
08/30/2014
13:29:55
•
轉貼徐英才英譯的“荷塘月色”裏的一首詞
-
聚曦亭 -
(1393 bytes)
()
08/19/2014
09:22:28
•
幾乎所有食物的中英翻譯
-
~葉子~ -
♀
(29253 bytes)
()
07/28/2014
13:46:50
•
英詩漢譯:執手 Hands
-
沈漓 -
♂
(15787 bytes)
()
06/15/2014
14:06:03
•
英詩漢譯:Postmodern American Poems 一個小劇場的美學
-
沈漓 -
♂
(33879 bytes)
()
06/10/2014
11:06:15
•
【美語壇春之聲歌曲活動】 --介紹並翻譯愛爾蘭民歌 Danny Boy
-
馬下人 -
♂
(71048 bytes)
()
05/30/2014
08:05:47
•
【美語壇春之聲歌曲活動】 老生常談? --- 翻譯《Edelweiss》歌詞
-
馬下人 -
♂
(89938 bytes)
()
05/21/2014
20:05:27
•
中國通(指老外)怎麽翻譯比較好?
-
淡淡奶茶香 -
♀
(99 bytes)
()
05/18/2014
19:12:58
•
英詩漢譯:青眼 The Look
-
沈漓 -
♂
(12225 bytes)
()
05/18/2014
12:15:57
•
【美語壇春之聲歌曲活動】 《月亮河》究竟什麽樣?
-
馬下人 -
♂
(104185 bytes)
()
05/16/2014
06:05:55
•
《紐約時報》暢銷書榜首繪本《有一天》感人至深!
-
~葉子~ -
♀
(27478 bytes)
()
05/11/2014
21:03:26
•
中英翻譯: 《秋蟬》
-
~葉子~ -
♀
(10196 bytes)
()
04/11/2014
16:33:24
•
Excellent Translation from DePaul Student, Andrew Hardy
-
聚曦亭 -
(33388 bytes)
()
03/27/2014
19:49:41
•
法律相關的段落尋求幫助
-
說誰誰 -
♀
(43924 bytes)
()
03/20/2014
03:21:31
•
TED演講:請別忘記感謝身邊的人 演講稿中英文翻譯
-
~葉子~ -
♀
(10879 bytes)
()
03/17/2014
16:26:53
•
也譯王維《少年行?新豐美酒鬥十千》
-
馬下人 -
♂
(625 bytes)
()
03/01/2014
20:03:37
•
Revisiting Yeats: When you are old
-
tmasquerade -
♂
(2512 bytes)
()
02/22/2014
14:14:47
•
中英翻譯:123個中國成語,很難找到這麽全的哦
-
~葉子~ -
♀
(41953 bytes)
()
02/18/2014
13:10:20
•
Taking Leave of Cambridge Again -- By Xu Zhimo
-
Lucidus -
♂
(1332 bytes)
()
12/13/2013
20:22:16
•
Lucidus,AprilMeis&小曼英譯《貝殼》
-
斯葭 -
♀
(2970 bytes)
()
12/03/2013
07:38:15
•
一次說走就走的旅行, 一場奮不顧身的愛情
-
Lucidus -
♂
(17886 bytes)
()
11/29/2013
09:11:56
•
試著翻譯歌詞:夜空中最亮的星
-
林卡 -
♀
(6917 bytes)
()
11/13/2013
07:43:33
•
I imagine that one day.../我想像有一天...
-
Lucidus -
♂
(19413 bytes)
()
11/10/2013
17:31:24
•
My High School Girl
-
Lucidus -
♂
(20049 bytes)
()
09/13/2013
09:49:57
•
點評吳曼翻譯的“美酒飲教微醉後,好花看到半開時”
-
yuanxiang -
♂
(2858 bytes)
()
07/24/2013
10:34:10
•
A Mother's Story (1)
-
hammerheadshark -
(0 bytes)
()
07/22/2013
23:10:06
•
英譯: 笑看人生的從容
-
lucidus -
♂
(6412 bytes)
()
07/22/2013
09:40:53
•
泰戈爾《飛鳥集》1-40節,附譯記。
-
zxcvbnm6701 -
♂
(8631 bytes)
()
07/20/2013
21:36:38
•
泰戈爾《飛鳥集》1-20節,譯記。供巴掌拍,拍巴掌。
-
zxcvbnm6701 -
♂
(4819 bytes)
()
07/11/2013
07:55:23
•
泰戈爾《飛鳥集》161-200首,附金磚後的1-160首,求磚還金
-
zxcvbnm6701 -
♂
(34493 bytes)
()
06/30/2013
09:39:24
•
請教高手這首詩的中文翻譯,謝謝!
-
remember2forget -
♀
(477 bytes)
()
06/25/2013
19:34:29
•
《飛鳥集》121-160節,附磚後的0-120節,求磚
-
zxcvbnm6701 -
♂
(26955 bytes)
()
06/23/2013
06:51:44
•
Love and Sin--- 黃綺珊新歌《愛與罪》
-
rockcurrent -
♂
(2495 bytes)
()
06/20/2013
22:31:22
•
我自己翻譯的《飛鳥集》40-80節,急需大磚重拍
-
zxcvbnm6701 -
♂
(6745 bytes)
()
06/18/2013
01:56:41
•
Hope is the thing with feathers
-
decentdreamer -
♂
(903 bytes)
()
05/03/2013
10:59:52
•
翻譯習作:甜言蜜語VS良藥苦口
-
林卡 -
♀
(3976 bytes)
()
05/02/2013
15:49:39
•
英譯[春晴]王駕(唐)
-
淘金客 -
♂
(1113 bytes)
()
04/27/2013
08:20:24
•
抽空把培根《論美貌》的第二段譯了一下。水平有限,錯誤在所難免。歡迎集思廣益!
-
聚曦亭 -
(3755 bytes)
()
04/18/2013
19:52:15
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 194
-
bmdn -
(38413 bytes)
()
04/18/2013
13:13:07
•
試譯“Let me give you my vision: ...”
-
wave_forest -
♂
(1198 bytes)
()
04/17/2013
14:10:21
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 193
-
bmdn -
(38419 bytes)
()
04/17/2013
13:17:22
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 192
-
bmdn -
(38420 bytes)
()
04/16/2013
13:13:15
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 191
-
bmdn -
(39270 bytes)
()
04/15/2013
13:03:54
•
信仰的速度 (節選)
-
LinMu -
♂
(5374 bytes)
()
04/15/2013
00:58:55
•
夏日海濱~~~by Lucidus 京燕 小曼
-
京燕花園 -
♀
(29437 bytes)
()
04/07/2013
12:24:43
•
英譯【子衿】-《詩經》
-
淘金客 -
♂
(2006 bytes)
()
04/07/2013
11:11:03
•
Talk the talk & walk the walk
-
Lucidus -
♂
(19581 bytes)
()
03/28/2013
08:27:26
•
自己檢驗一下你能不能勝任口譯的工作
-
小釗 -
♂
(2765 bytes)
()
03/26/2013
07:39:26
•
英譯:醫生的健康建議/Doctor’s Health Tips (7/25)
-
Lucidus -
♂
(400 bytes)
()
03/24/2013
17:35:35
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 175
-
bmdn -
(39277 bytes)
()
03/22/2013
13:22:40
•
英譯: 校園的早晨/Campus in the Morning
-
Lucidus -
♂
(1677 bytes)
()
03/19/2013
14:48:23
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 172
-
bmdn -
(39271 bytes)
()
03/19/2013
14:23:22
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 171
-
bmdn -
(39322 bytes)
()
03/18/2013
13:44:56
•
【窗外的風景心中的畫 】作者:林貝卡 / 翻譯:Lucidus/ 朗誦:葉子
-
~葉子~ -
♀
(4195 bytes)
()
03/15/2013
15:36:42
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 170
-
bmdn -
(39308 bytes)
()
03/15/2013
13:43:56
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 167
-
bmdn -
(39329 bytes)
()
03/12/2013
14:06:32
•
我不會再經過這條小路~I shall not pass this way again
-
京燕花園 -
♀
(7645 bytes)
()
03/09/2013
23:17:37
•
美壇快譯翻譯的《人生哲理/Maxims of Life 》(6-10)
-
美語世界 -
♀
(1054 bytes)
()
03/09/2013
19:49:11
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 165
-
bmdn -
(3416 bytes)
()
03/09/2013
17:28:51
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 160
-
bmdn -
(39276 bytes)
()
03/01/2013
14:12:03
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 158
-
bmdn -
(39338 bytes)
()
02/27/2013
14:09:11
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 156
-
bmdn -
(39345 bytes)
()
02/25/2013
13:26:57
•
[加隊] Quiet Night Ponderings 再譯李白【靜夜思】
-
淘金客 -
♂
(1665 bytes)
()
02/23/2013
18:03:18
•
(美)試譯莎士比亞十四行詩第一首
-
yuanxiang -
♂
(35817 bytes)
()
02/21/2013
20:37:09
•
【玫瑰紅中紅】再譯 彭斯【A Red, Red Rose 】
-
淘金客 -
♂
(4786 bytes)
()
02/20/2013
20:08:36
•
[美隊]法律文件翻譯
-
小釗 -
♂
(2177 bytes)
()
02/20/2013
06:04:46
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 152
-
bmdn -
(39274 bytes)
()
02/19/2013
14:47:24
•
差不多先生傳 Mr. “Close Enough”
-
小釗 -
♂
(2678 bytes)
()
02/19/2013
05:08:53
•
[美隊]Mighty Wings 堅強翅膀
-
小釗 -
♂
(2808 bytes)
()
02/18/2013
04:34:39
•
[加隊] 英譯歌詞【秋詩篇篇】
-
淘金客 -
♂
(2073 bytes)
()
02/17/2013
13:24:07
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 150
-
bmdn -
(39271 bytes)
()
02/15/2013
13:56:34
•
[加隊] 《愛之道》 淡妝版 哈譯雪萊《愛的哲學》
-
淘金客 -
♂
(3557 bytes)
()
02/14/2013
19:34:36
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 149
-
bmdn -
(39278 bytes)
()
02/14/2013
13:52:52
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 148
-
bmdn -
(39258 bytes)
()
02/13/2013
13:20:29
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 147
-
bmdn -
(39278 bytes)
()
02/12/2013
14:23:55
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 146
-
bmdn -
(39273 bytes)
()
02/11/2013
13:55:28
•
找樂,也發一首小詩,大家隨意翻譯,順祝大家新年愉快,身體健康!
-
聚曦亭 -
(286 bytes)
()
02/09/2013
07:11:07
•
【加隊】試翻一打油Limerick
-
淘金客 -
♂
(15510 bytes)
()
02/08/2013
20:08:26
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 145
-
bmdn -
(39253 bytes)
()
02/08/2013
13:54:50
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 144
-
bmdn -
(39342 bytes)
()
02/07/2013
13:39:59
•
[美隊]茂迪∙牧樂 Maud Muller
-
京燕花園 -
♀
(13904 bytes)
()
02/06/2013
19:24:31
•
【美/加隊】英譯: 外婆的澎湖灣/Grandma's Penghu Bay
-
Lucidus -
♂
(3155 bytes)
()
02/06/2013
17:55:07
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 141
-
bmdn -
(39276 bytes)
()
02/04/2013
14:08:40
•
[加隊]試譯康明斯《Loneliness》“l(a”詩
-
淘金客 -
♂
(2238 bytes)
()
02/03/2013
11:12:03
•
試譯 Love's Philosophy by Shelley / 雪萊《愛的哲理》
-
聚曦亭 -
(9111 bytes)
()
01/28/2013
19:14:09
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 136
-
bmdn -
(39283 bytes)
()
01/28/2013
15:17:59
•
試譯雪萊的Love's Philosophy《愛的哲學》
-
yuanxiang -
♂
(21861 bytes)
()
01/27/2013
16:35:46
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 133
-
bmdn -
(39320 bytes)
()
01/23/2013
13:28:07
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 132
-
bmdn -
(39317 bytes)
()
01/22/2013
13:46:10
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 131
-
bmdn -
(39307 bytes)
()
01/21/2013
13:34:49
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 130
-
bmdn -
(39327 bytes)
()
01/18/2013
13:38:52
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 128
-
bmdn -
(39331 bytes)
()
01/16/2013
13:36:12
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 126
-
bmdn -
(39601 bytes)
()
01/14/2013
13:29:26
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 125
-
bmdn -
(39317 bytes)
()
01/11/2013
13:57:08
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 123
-
bmdn -
(39292 bytes)
()
01/09/2013
13:12:06
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 122
-
bmdn -
(39336 bytes)
()
01/08/2013
13:35:35
•
莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 121
-
bmdn -
(39318 bytes)
()
01/07/2013
13:46:21
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)