• 【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加) - godog - ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• 【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record - godog - ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• 【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加) - godog - ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• 【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加) - godog - ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• 【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) - godog - ♂ (3156 bytes) () 02/16/2024 05:03:27
• 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了 - godog - ♂ (2246 bytes) () 02/09/2024 07:39:58
• 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來 - godog - ♂ (883 bytes) () 02/02/2024 07:08:48
• 【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard - godog - ♂ (2244 bytes) () 01/26/2024 07:30:35
• 【一句話翻譯】施瓦辛格因未申報昂貴手表而在慕尼黑機場被扣留(原文已加) - godog - ♂ (1493 bytes) () 01/19/2024 07:13:51
• 【一句話翻譯】Golden Gate Bridge puts up net for suicide deterrents - godog - ♂ (1178 bytes) () 01/12/2024 07:13:51
• 【一句話翻譯】A ‘living skin’ is protecting the Great Wall of China - godog - ♂ (1007 bytes) () 01/05/2024 07:08:47
• 【一句話翻譯】New Year’s Eve Recipe: 空氣炸鍋牛排(原文已加) - godog - ♂ (1142 bytes) () 12/29/2023 08:09:11
• 【一句話翻譯】Israel is using an AI system to find targets in Gaza - godog - ♂ (1042 bytes) () 12/22/2023 05:57:35
• 【一句話翻譯】一句話一首詩:鏡像(參考譯文已加) - godog - ♂ (1448 bytes) () 12/15/2023 05:51:42
• 【一句話翻譯】To Kill a Mockingbird. 殺死一隻知更鳥(已加原著作參考) - godog - ♂ (1502 bytes) () 12/08/2023 05:43:59
• 【一句話翻譯】用非母語寫作的英語作家(參考譯文已加) - godog - ♂ (1689 bytes) () 12/01/2023 07:08:46
• 【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加) - godog - ♂ (975 bytes) () 11/17/2023 07:31:05
• 【一句話翻譯】The clock is ticking on the 6% real estate commission - godog - ♂ (687 bytes) () 11/10/2023 06:15:18
• 時間的灣 1-6+gpt 翻譯 周末貼個長的 - 顫音 - ♂ (37552 bytes) () 11/03/2023 16:35:30
• 時間的灣-1 gpt 翻譯 - 顫音 - ♂ (11548 bytes) () 11/03/2023 08:55:54
• 【一句話翻譯】以色列情報工作失敗的原因找到了(加了參考譯文) - godog - ♂ (1016 bytes) () 11/03/2023 07:03:08
• 【美壇綜藝秀】一首挺難翻譯的詩 。恭賀盈盈成為美壇斑竹。 - 未完的歌 - ♂ (2584 bytes) () 10/23/2023 17:51:34
• time does not dye,如何貼切優美地翻譯? - 楓林曉 - ♂ (356 bytes) () 09/29/2023 06:38:03
• 【一句話翻譯】中譯英,參考答案 09.22.2023. - 盈盈一笑間 - ♀ (1632 bytes) () 09/22/2023 19:03:38
• 【一句話翻譯】There's Safety in Numbers - 盈盈一笑間 - ♀ (1206 bytes) () 09/21/2023 21:12:24
• 《Right Here Waiting》英語VS國語翻譯表演唱 - 傑克_JK - ♂ (4206 bytes) () 09/21/2023 17:17:45
• 【一句話翻譯】Strike a chord with~ 最溫暖的夏季是夏威夷的冬天 - 妖妖靈 - ♀ (2295 bytes) () 12/30/2022 11:36:21
• 【一句話翻譯】score an own goal - 移花接木 - ♂ (975 bytes) () 11/25/2022 13:23:00
• 【一句話翻譯】Hope is the thing with feathers - 妖妖靈 - ♀ (5445 bytes) () 11/04/2022 11:04:55
• 【一句話翻譯】thick-skinned - 移花接木 - ♂ (524 bytes) () 10/28/2022 04:45:37
• 【一句話翻譯】這山望著那山高 - 妖妖靈 - ♀ (6894 bytes) () 10/21/2022 10:01:04
• 一句話翻譯, - jianchi9090 - ♀ (932 bytes) () 10/14/2022 06:42:41
• 【一句話翻譯】好像沒有人排隊,我就出題了。 - jianchi9090 - ♀ (2040 bytes) () 09/30/2022 03:03:22
• 【一句話翻譯】三個臭皮匠 勝過諸葛亮 - 妖妖靈 - ♀ (2473 bytes) () 09/23/2022 09:37:30
• 【一句話翻譯】 - jianchi9090 - ♀ (1553 bytes) () 09/15/2022 23:44:49
• 【一句話翻譯】太陽從西邊出來 - 移花接木 - ♂ (351 bytes) () 09/02/2022 07:28:52
• 【一句話翻譯】順其自然 - 妖妖靈 - ♀ (912 bytes) () 08/26/2022 09:50:07
• 一句話翻譯。08-19-22 - jianchi9090 - ♀ (670 bytes) () 08/19/2022 02:33:13
• 在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢? - 香草仙子 - ♀ (60 bytes) () 08/15/2022 20:23:15
• 一句話翻譯,題目如下,另求下周出題人,願意的麻煩留言。 - jianchi9090 - ♀ (740 bytes) () 08/12/2022 02:21:37
• 我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 06:57:31
• 請教:"I described genocide" 如何翻譯? - 小米幹飯 - ♂ (1770 bytes) () 07/30/2022 23:15:48
• 【一句話翻譯】合輯(六)under the weather - 移花接木 - ♂ (7290 bytes) () 07/22/2022 06:23:44
• 【一句話翻譯】千裏之行始於足下 - 妖妖靈 - ♀ (2969 bytes) () 07/15/2022 09:09:07
• 【一句話翻譯】--------第一次出題,有不妥處大家將就。 - jianchi9090 - ♀ (2319 bytes) () 07/08/2022 00:00:06
• 【一句話翻譯】-“此心安處是吾鄉” ,Happy 4th of July! - 7997 - ♂ (2715 bytes) () 07/01/2022 08:48:38
• 【一句話翻譯】Happiness - whose money - uttermost seaside - AP33912 - ♂ (10704 bytes) () 06/24/2022 09:20:17
• 【一句話翻譯】pearl of wisdom - 妖妖靈 - ♀ (862 bytes) () 06/17/2022 10:10:15
• 【一句話翻譯】 gun safety - 移花接木 - ♂ (922 bytes) () 06/10/2022 04:30:22
• 【少年錦時】古詞翻譯 & 歌曲 - CLary - ♀ (2924 bytes) () 06/03/2022 13:57:41
• 【一句話翻譯】against all odds - 妖妖靈 - ♀ (2485 bytes) () 06/03/2022 08:26:09
• 【一句話翻譯】 Break a leg ! - CLary - ♀ (11738 bytes) () 05/13/2022 12:39:24
• 【母愛似水父愛如山】Those Winter Sundays 那些冬天的周日 翻譯一首給父親的詩 - 顫音 - ♂ (1706 bytes) () 05/11/2022 08:31:48
• 【一句話翻譯】得道多助,失道寡助。 - ibelieu - (660 bytes) () 04/28/2022 20:13:58
• 【一句話翻譯】己所不欲,勿施於人 - 妖妖靈 - ♀ (8619 bytes) () 04/22/2022 08:42:12
• 【一句話翻譯】漢語十級考試題 - 移花接木 - ♂ (681 bytes) () 04/08/2022 04:34:30
• 《一句話翻譯》April 1 Show: 老詩新意 & How April got 3 Evils plus bonus - AP33912 - ♂ (23616 bytes) () 04/01/2022 08:38:21
• 【一句話翻譯】Archilles heel 及答案 - 妖妖靈 - ♀ (3013 bytes) () 03/25/2022 09:06:11
• 【一句話翻譯】千萬別結婚 :) - ibelieu - (1354 bytes) () 03/11/2022 05:26:42
• 【一句話翻譯】Gut feeling - 妖妖靈 - ♀ (3134 bytes) () 03/04/2022 08:11:31
• 【一句話翻譯】 你的屬性? 答案出乎意料! - 何仙姑 - ♀ (30045 bytes) () 02/12/2022 11:10:39
• 【一句話翻譯練習】立春望春 - Spring Festivals and Hope朗誦 - AP33912 - ♂ (2457 bytes) () 02/04/2022 08:49:56
• 【一句話翻譯練習】雪 - 天邊一片白雲 - ♀ (3456 bytes) () 01/28/2022 04:49:01
• 【一句話翻譯】幾回醉 - 唐古 - ♂ (2837 bytes) () 01/21/2022 03:14:09
• 【一句話翻譯】Apologies from No10,答案與Keywords匯總 - 移花接木 - ♂ (2942 bytes) () 01/14/2022 07:29:53
• “Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻譯? - Zhuzitaba - ♂ (345 bytes) () 01/03/2022 13:07:49
• 2021年外交部精彩翻譯 (4) - 心存善念 - (2503 bytes) () 01/01/2022 08:36:26
• 翻譯張愛玲金句 “於千萬人之中…” - BSummer - ♀ (1499 bytes) () 12/31/2021 07:34:54
• Merry Christmas!【一句話翻譯】 - CLary - ♀ (1003 bytes) () 12/24/2021 07:59:54
• 【一句話翻譯】信息時代的語匯(參考答案) - 心存善念 - (3325 bytes) () 12/11/2021 08:20:12
• 【一句話翻譯】Gratitude 及參考答案 - 妖妖靈 - ♀ (12576 bytes) () 11/19/2021 10:20:46
• Hydrophilic trails翻譯成”親水步道”,為什麽被稱為”忍俊不禁的翻譯錯誤”. 正確的譯文應該是什麽? - jessica8686 - ♀ (1326 bytes) () 11/11/2021 14:14:15
• 【一句話翻譯】天地合, 乃敢與君絕! - 陶陶三 - ♂ (932 bytes) () 11/05/2021 06:53:59
• 翻譯小白試翻【七步詩】 - 夢裏水鄉2019 - ♀ (258 bytes) () 11/03/2021 05:43:16
• 響應陶陶三翻譯7步詩征集令: - ctaag - ♂ (238 bytes) () 11/02/2021 18:39:44
• 【美壇複活群魔亂舞】七步詩快譯 (代發,猜翻譯者)謎底:天山晨 - 妖妖靈 - ♀ (1240 bytes) () 11/02/2021 15:33:38
• 幫馬斯克翻譯《七步詩》《A poem within seven steps》 - 輕輕的我來 - ♂ (796 bytes) () 11/02/2021 07:56:18
• 【一句話翻譯】最簡單的翻譯題,周五愉快 - 移花接木 - ♂ (654 bytes) () 10/29/2021 04:30:27
• 【一句話翻譯】生活中的種種味道 - 心存善念 - (6278 bytes) () 10/22/2021 07:43:13
• 周末輕鬆一下:大家見過什麽特別好的品牌的翻譯? - 米粒媽媽 - ♀ (119 bytes) () 10/17/2021 12:30:04
• 【一句話翻譯】曆史、 詩和愛的關係. - 輕輕的我來 - ♂ (644 bytes) () 10/15/2021 05:47:46
• 有問如何翻譯”成也蕭何,敗也蕭何“,因不知 - ibelieu - (1228 bytes) () 10/10/2021 16:01:20
• 【一句話翻譯】Basilisk - 妖妖靈 - ♀ (8955 bytes) () 10/08/2021 07:48:13
• 求將Windflowers翻譯為中文? - 陶陶三 - ♂ (1297 bytes) () 10/05/2021 18:50:31
• 每周一句【一句話翻譯】標準答案 - 何仙姑 - ♀ (19810 bytes) () 09/25/2021 05:40:01
• 周五快樂!【一句話翻譯】行成於思而毀於隨 - 何仙姑 - ♀ (10099 bytes) () 09/24/2021 05:46:54
• 【一句話翻譯】Kabul evacuation - 唐古 - ♂ (899 bytes) () 09/03/2021 05:58:27
• 【一句話翻譯】Numerosity,隻是因為在人群中 多看了你一眼 - 移花接木 - ♂ (4609 bytes) () 08/13/2021 04:31:23
• 李商隱《夜雨寄北》翻譯及隨筆一篇,並附網友留言一則。 - 立 - ♂ (11396 bytes) () 08/11/2021 17:03:14
• 談談拉金(Philip Larkin )和兩首拉金詩歌的翻譯 - 立 - ♂ (12041 bytes) () 07/31/2021 18:16:36
• 【綠隊】【美壇藍綠綁架爭霸】 用七律翻譯陶導的鄉間小路 - 盈盈一笑間 - ♀ (18926 bytes) () 07/21/2021 19:15:14
• “看見”或仍然沒有“看見”——策蘭的一首詩的翻譯 - 立 - ♂ (24389 bytes) () 07/18/2021 13:51:18
• 【一句話翻譯】答案 Faith can move mountains(精誠所至, 金石為開) - FuRongLi - ♂ (7690 bytes) () 07/10/2021 13:06:03
• 【一句話翻譯】Faith can move mountains. - FuRongLi - ♂ (8844 bytes) () 07/09/2021 06:05:47
• 【一句話翻譯】(Do All ...) 答案 - ibelieu - (6389 bytes) () 07/03/2021 09:20:41
• 【一句話翻譯】Do All lest Our Leader Should Turn into a Squall - ibelieu - (7492 bytes) () 07/02/2021 11:52:48
• 奧登《1939年9月1日》的翻譯 - 立 - ♂ (4621 bytes) () 06/27/2021 14:29:24
• 百歲翻譯界泰鬥許淵衝先生去世,讓世界了解中國 zt - yzout - ♂ (33296 bytes) () 06/17/2021 10:13:59
• 在北島和王家新的吵架中我們繼續孤獨的翻譯策蘭 - 立 - ♂ (26562 bytes) () 06/17/2021 01:56:53
• 周末來了娛樂一下,也來個“一句話翻譯”。三句話,你選一句,或隨意: - 陶陶三 - ♂ (2222 bytes) () 06/11/2021 12:10:35
• 令人心煩意亂的鳥叫——談談沃倫的一首詩的翻譯 - 立 - ♂ (19944 bytes) () 06/08/2021 05:15:36
• 大哥參加美壇活動的翻譯 - 立 - (5589 bytes) () 06/04/2021 14:13:45
• Up in the Mountain Clouds,嚐試翻譯? - 陶陶三 - ♂ (855 bytes) () 06/01/2021 08:07:34
• 關於那些或是毫不相關的事物——第一次參加美壇翻譯後記 - 立 - (1972 bytes) () 05/31/2021 01:50:37
• My Lines. My Translations. 【一句話翻譯“答案”】 - LYJiang - ♂ (14544 bytes) () 05/29/2021 21:34:32
• 【梅雨潭的愛】: “玫瑰的荊棘”——談狄金森的一首小詩的翻譯 - 立 - (10538 bytes) () 05/26/2021 14:07:11
• 【梅雨潭的愛】給盈盈美女捧個場,俺翻譯的:)歡迎各位專家指導 - joshuamama - ♀ (532 bytes) () 05/20/2021 14:37:40
• 【梅雨潭的愛】盈盈MM的盛情, 翻譯盈盈MM的詩, 請多指教 - Giantfan - ♂ (926 bytes) () 05/20/2021 14:26:34
• 【梅雨潭的愛】獻醜來了 - 試著翻譯盈盈的詩 - Baritoner - ♂ (1683 bytes) () 05/20/2021 14:04:50
• 【一句話翻譯】情人眼裏出西施 - 移花接木 - ♂ (1293 bytes) () 05/14/2021 04:29:55
• 前麵一句話翻譯貼讓我想到一句很普通的話,是電影《Indecent Proposal》的開場白 - 老鍵 - ♂ (424 bytes) () 05/01/2021 18:50:02
• 臉皮再厚一次貼一首翻譯自己的上了英文詩歌網站首頁的 Maple leaves on the wall - 顫音 - ♂ (2568 bytes) () 05/01/2021 10:26:04
• 傳統項目一句話翻譯,沒有標準答案,各位的答案已很精準。我也湊個自己的表達,求斧正! - 樹的花花世界 - ♀ (8576 bytes) () 04/16/2021 06:35:50
• 【一句話翻譯】描寫一下春景. - 輕輕的我來 - ♂ (657 bytes) () 04/08/2021 22:55:20
• 【 美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(二) 春 - 天邊一片白雲 - ♀ (5947 bytes) () 03/26/2021 04:14:54
• 珠玉在前,我魯莽一試, 一句話翻譯答案奉上。同時呼喚下期主持人快快現身! - 樹的花花世界 - ♀ (8370 bytes) () 01/15/2021 06:01:46
• 【一句話翻譯練習New Year‘s Day】Happy New Year of 2021! 答案在裏麵。 - AprilMei - ♀ (2512 bytes) () 01/01/2021 06:25:33
• 一句話翻譯: 女人 男人篇 - just_4_fun - ♀ (2763 bytes) () 11/27/2020 13:08:23
• 一句話翻譯提高智商--手機/病理篇幅 (答案,要點, 語法) 2020-11-23 - woodwishper - ♂ (13777 bytes) () 11/22/2020 19:54:00
• 【一句話翻譯提高智商】 美國疫情現狀: 答案,要點,語法 - 才歌 - ♂ (16247 bytes) () 11/13/2020 13:14:47
• 【一句話翻譯提高智商】美國總統選舉 : 答案, 要點,語法 - 才歌 - ♂ (17233 bytes) () 11/06/2020 10:27:04
• 【一句話翻譯提高智商】衝擊波篇 8/5/2020 - 妖靈後 - ♀ (17011 bytes) () 08/05/2020 20:12:17
• 請幫忙翻譯一句話(1) - 小米幹飯 - ♂ (914 bytes) () 03/20/2017 06:36:23
• 自譯自: 醉雄鷹 (1)(2) 小貝體,意形韻自創的譯法,準備申請專利 , (2)魯拜體AABA, 附自唱:套馬杆 - 小貝殼weed - ♀ (1456 bytes) () 12/12/2016 10:53:16
• 試譯 王維《使至塞上》 - elzevir - ♀ (1866 bytes) () 10/18/2016 10:34:34
• 試譯2016諾貝爾文學獎獲得者迪倫的歌詞 - LinMu - ♂ (9391 bytes) () 10/15/2016 02:28:45
• My Lost Youth by HENRY WADSWORTH LONGFELLOW 青春祭 - 顫音 - ♂ (52604 bytes) () 10/13/2016 07:53:06
• 今宵 (翻譯 Sara Teasdale 的兩首小詩) - elzevir - ♀ (3098 bytes) () 10/12/2016 10:40:57
• 試譯 斯賓塞(Edmund Spenser) 的 Fire and Ice - elzevir - ♀ (3147 bytes) () 10/04/2016 08:31:30
• Somewhere or Other BY CHRISTINA ROSSETTI - 顫音 - ♂ (8877 bytes) () 09/28/2016 20:36:51
• 〖夢〗之歌 & 柳宗元詩 - TyHongAu - ♂ (3083 bytes) () 09/27/2016 18:24:53
• The Tide Rises, the Tide Falls by Henry Wadsworth Longfellow - 顫音 - ♂ (9167 bytes) () 09/20/2016 20:12:12
• The Light of Other Days by Thomas More 懷舊感傷 - 顫音 - ♂ (15360 bytes) () 09/13/2016 16:25:38
• 論婚姻(翻譯 Kahlil Gibran 的 On Marriage) - elzevir - ♀ (2928 bytes) () 09/13/2016 07:26:03
• 說愛 (On Love 新譯) - elzevir - ♀ (15795 bytes) () 09/10/2016 16:16:54
• 漢詩英譯:“ 胡茄十八拍” 第九拍 - 小貝殼weed - ♀ (1703 bytes) () 09/07/2016 19:13:42
• Remember by Christina Rossetti, somewhat similar to her "song" - 顫音 - ♂ (9741 bytes) () 09/04/2016 21:05:53
• Song by Christina Rossetti 翻譯嚐試和找到的分析 - 顫音 - ♂ (18963 bytes) () 09/01/2016 19:45:12
• Acquainted With The Night by Robert Frost - 顫音 - ♂ (15298 bytes) () 08/27/2016 22:59:09
• Mad Girl's Love Song by Sylvia Plath 翻譯嚐試 - 顫音 - ♂ (9847 bytes) () 08/23/2016 22:48:40
• 英譯漢,杜牧 贈別二首之二 - yuanxiang - ♂ (1346 bytes) () 08/23/2016 09:42:18
• 黃庭堅的《新喻道中寄元明用觴字韻》的文本分析與英文翻譯 - yuanxiang - ♂ (23819 bytes) () 08/04/2016 10:24:04
• Like Barley Bending by Sara Teasdale like ”change my sorrow int - 顫音 - ♂ (7779 bytes) () 08/01/2016 22:32:00
• Night Song at Amalfi by Sara Teasdale silent love? - 顫音 - ♂ (8175 bytes) () 07/25/2016 13:20:10
• The Look by Sara Teasdale 很巧妙的一首詩 - 顫音 - ♂ (5777 bytes) () 07/19/2016 22:01:25
• “Hope” is the thing with feathers by Emily Dickinson, 她的代表作, 附上分 - 顫音 - ♂ (16840 bytes) () 07/14/2016 23:15:35
• Who goes with Fergus by Yeats - 顫音 - ♂ (9099 bytes) () 06/10/2016 07:30:41
• [加隊HSC] 歌詞翻譯 - 淘金客 - ♂ (2948 bytes) () 03/18/2016 22:29:18
• Auguries of Innocence BY WILLIAM BLAKE 試翻譯前4句 - 顫音 - ♂ (2916 bytes) () 03/18/2016 12:54:02
• You left me, sweet, two legacies by EMILY DICKINSON - 顫音 - ♂ (3826 bytes) () 02/28/2016 18:42:49
• 【一句話翻譯,答案,音頻,要點及分詞語法補課】疫苗製作篇 1/28/2016 - beautifulwind - ♀ (8642 bytes) () 01/28/2016 12:21:16
• 【美隊HSC】- 鬥膽翻譯“希伯來奴隸合唱”英文歌詞並亮開公鴨嗓朗誦之 - 井龍和 - ♂ (2568 bytes) () 12/23/2015 17:27:26
• 真有聖誕老人嗎?太陽報編輯如是說 - Diana-Sun - ♀ (5963 bytes) () 12/23/2015 15:12:05
• 【一句話翻譯,答案,要點及狀語從句語法補課】難民篇 11/25/2015 - beautifulwind - ♀ (3201 bytes) () 11/25/2015 08:42:11
• 【一句話翻譯,答案,要點及定語從句語法補課】地震篇 11/02/2015 - beautifulwind - ♀ (11053 bytes) () 11/02/2015 09:49:41
• 【一句話翻譯,答案,要點及分詞語法補課】經濟下滑篇 10/14/2015 - beautifulwind - ♀ (12121 bytes) () 10/14/2015 18:57:40
• A Woman with Approaching Expiration Date (8) - 雙兒02155 - ♀ (11359 bytes) () 10/13/2015 17:27:02
• 戲接sportwoman 中譯的Don Juan【唐璜】 作者:拜倫 - 雙兒02155 - ♀ (735 bytes) () 10/09/2015 09:21:34
• 【一句話翻譯,答案,要點及關係代詞省略的語法補課】麥加踩踏篇 10/01/2015 - beautifulwind - ♀ (4607 bytes) () 10/01/2015 20:35:22
• 【一句話翻譯,答案,要點,分詞語法補課】國際新聞篇 9/17/2015 - beautifulwind - ♀ (13052 bytes) () 09/17/2015 11:39:53
• 【一句話翻譯,答案,要點,及名詞性從句,同位語從句語法補課】金融篇 9/4/2015 - beautifulwind - ♀ (25865 bytes) () 09/04/2015 13:04:14
• 【一句話翻譯,答案,及相關語法】7/26/2015 法律 - beautifulwind - ♀ (7476 bytes) () 07/26/2015 20:28:40
• 美語壇網友們翻譯《A Psalm of Life》等30餘首名詩及音頻匯總 - 紫君 - ♀ (33604 bytes) () 07/07/2015 19:43:43
• 英詩漢譯 Shakespeare Sonnet 8 - 馬下人 - ♂ (5222 bytes) () 06/17/2015 12:06:10
• 英詩漢譯 The Good-Morrow By John Donne - 馬下人 - ♂ (7447 bytes) () 05/15/2015 14:05:28
• 英詩漢譯 Annabel Lee by Edgar Allan Poe - 馬下人 - ♂ (6375 bytes) () 04/18/2015 20:04:44
• 【英文詩】請不要在我的墓前哭泣,我從未離去 - ~葉子~ - ♀ (9496 bytes) () 04/14/2015 17:04:06
• 試譯希尼的《鐵匠鋪》 - LinMu - ♂ (8052 bytes) () 04/04/2015 04:04:38
• 當泰戈爾遇見梵高,竟然會有如此美妙的組合。 - ~葉子~ - ♀ (1833 bytes) () 03/31/2015 14:03:02
• 英詩漢譯 I Think I Should Have Loved You Presently by Edna St. Vince - 馬下人 - ♂ (17906 bytes) () 03/02/2015 11:03:18
• 試譯虔謙的《冬林心語》 - 聚曦亭 - (15345 bytes) () 02/14/2015 20:46:14
• 英詩漢譯 Dover Beach by Matthew Arnold - 馬下人 - ♂ (30064 bytes) () 02/07/2015 06:02:25
• 漢譯John Milton 十四行詩 When I Consider How My Light Is Spent - 李唐 - ♂ (10672 bytes) () 01/06/2015 11:01:00
• 翻譯: The Lake Isle of Innisfree 依你無憂湖島 - yuanxiang - ♂ (3060 bytes) () 01/01/2015 10:39:23
• 美語壇網友們翻譯名詩《Fire And Ice》薈萃(附音頻) - 美語世界 - ♀ (15361 bytes) () 12/20/2014 11:23:06
• Lyrics translation of 'Land of Enchantment' by Martin Murph - 馬下人 - ♂ (13045 bytes) () 12/05/2014 07:12:50
• 《葛底斯堡演說》文言漢譯及其說明(圖) - 若退 - ♂ (11034 bytes) () 10/03/2014 08:39:38
• Haven't Met You Yet 歌詞翻譯 - yuanxiang - ♂ (11098 bytes) () 08/30/2014 13:29:55
• 轉貼徐英才英譯的“荷塘月色”裏的一首詞 - 聚曦亭 - (1393 bytes) () 08/19/2014 09:22:28
• 幾乎所有食物的中英翻譯 - ~葉子~ - ♀ (29253 bytes) () 07/28/2014 13:46:50
• 英詩漢譯:執手 Hands - 沈漓 - ♂ (15787 bytes) () 06/15/2014 14:06:03
• 英詩漢譯:Postmodern American Poems 一個小劇場的美學 - 沈漓 - ♂ (33879 bytes) () 06/10/2014 11:06:15
• 【美語壇春之聲歌曲活動】 --介紹並翻譯愛爾蘭民歌 Danny Boy - 馬下人 - ♂ (71048 bytes) () 05/30/2014 08:05:47
• 【美語壇春之聲歌曲活動】 老生常談? --- 翻譯《Edelweiss》歌詞 - 馬下人 - ♂ (89938 bytes) () 05/21/2014 20:05:27
• 中國通(指老外)怎麽翻譯比較好? - 淡淡奶茶香 - ♀ (99 bytes) () 05/18/2014 19:12:58
• 英詩漢譯:青眼 The Look - 沈漓 - ♂ (12225 bytes) () 05/18/2014 12:15:57
• 【美語壇春之聲歌曲活動】 《月亮河》究竟什麽樣? - 馬下人 - ♂ (104185 bytes) () 05/16/2014 06:05:55
• 《紐約時報》暢銷書榜首繪本《有一天》感人至深! - ~葉子~ - ♀ (27478 bytes) () 05/11/2014 21:03:26
• 中英翻譯: 《秋蟬》 - ~葉子~ - ♀ (10196 bytes) () 04/11/2014 16:33:24
• Excellent Translation from DePaul Student, Andrew Hardy - 聚曦亭 - (33388 bytes) () 03/27/2014 19:49:41
• 法律相關的段落尋求幫助 - 說誰誰 - ♀ (43924 bytes) () 03/20/2014 03:21:31
• TED演講:請別忘記感謝身邊的人 演講稿中英文翻譯 - ~葉子~ - ♀ (10879 bytes) () 03/17/2014 16:26:53
• 也譯王維《少年行?新豐美酒鬥十千》 - 馬下人 - ♂ (625 bytes) () 03/01/2014 20:03:37
• Revisiting Yeats: When you are old - tmasquerade - ♂ (2512 bytes) () 02/22/2014 14:14:47
• 中英翻譯:123個中國成語,很難找到這麽全的哦 - ~葉子~ - ♀ (41953 bytes) () 02/18/2014 13:10:20
• Taking Leave of Cambridge Again -- By Xu Zhimo - Lucidus - ♂ (1332 bytes) () 12/13/2013 20:22:16
• Lucidus,AprilMeis&小曼英譯《貝殼》 - 斯葭 - ♀ (2970 bytes) () 12/03/2013 07:38:15
• 一次說走就走的旅行, 一場奮不顧身的愛情 - Lucidus - ♂ (17886 bytes) () 11/29/2013 09:11:56
• 試著翻譯歌詞:夜空中最亮的星 - 林卡 - ♀ (6917 bytes) () 11/13/2013 07:43:33
• I imagine that one day.../我想像有一天... - Lucidus - ♂ (19413 bytes) () 11/10/2013 17:31:24
• My High School Girl - Lucidus - ♂ (20049 bytes) () 09/13/2013 09:49:57
• 點評吳曼翻譯的“美酒飲教微醉後,好花看到半開時” - yuanxiang - ♂ (2858 bytes) () 07/24/2013 10:34:10
• A Mother's Story (1) - hammerheadshark - (0 bytes) () 07/22/2013 23:10:06
• 英譯: 笑看人生的從容 - lucidus - ♂ (6412 bytes) () 07/22/2013 09:40:53
• 泰戈爾《飛鳥集》1-40節,附譯記。 - zxcvbnm6701 - ♂ (8631 bytes) () 07/20/2013 21:36:38
• 泰戈爾《飛鳥集》1-20節,譯記。供巴掌拍,拍巴掌。 - zxcvbnm6701 - ♂ (4819 bytes) () 07/11/2013 07:55:23
• 泰戈爾《飛鳥集》161-200首,附金磚後的1-160首,求磚還金 - zxcvbnm6701 - ♂ (34493 bytes) () 06/30/2013 09:39:24
• 請教高手這首詩的中文翻譯,謝謝! - remember2forget - ♀ (477 bytes) () 06/25/2013 19:34:29
• 《飛鳥集》121-160節,附磚後的0-120節,求磚 - zxcvbnm6701 - ♂ (26955 bytes) () 06/23/2013 06:51:44
• Love and Sin--- 黃綺珊新歌《愛與罪》 - rockcurrent - ♂ (2495 bytes) () 06/20/2013 22:31:22
• 我自己翻譯的《飛鳥集》40-80節,急需大磚重拍 - zxcvbnm6701 - ♂ (6745 bytes) () 06/18/2013 01:56:41
• Hope is the thing with feathers - decentdreamer - ♂ (903 bytes) () 05/03/2013 10:59:52
• 翻譯習作:甜言蜜語VS良藥苦口 - 林卡 - ♀ (3976 bytes) () 05/02/2013 15:49:39
• 英譯[春晴]王駕(唐) - 淘金客 - ♂ (1113 bytes) () 04/27/2013 08:20:24
• 抽空把培根《論美貌》的第二段譯了一下。水平有限,錯誤在所難免。歡迎集思廣益! - 聚曦亭 - (3755 bytes) () 04/18/2013 19:52:15
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 194 - bmdn - (38413 bytes) () 04/18/2013 13:13:07
• 試譯“Let me give you my vision: ...” - wave_forest - ♂ (1198 bytes) () 04/17/2013 14:10:21
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 193 - bmdn - (38419 bytes) () 04/17/2013 13:17:22
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 192 - bmdn - (38420 bytes) () 04/16/2013 13:13:15
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 191 - bmdn - (39270 bytes) () 04/15/2013 13:03:54
• 信仰的速度 (節選) - LinMu - ♂ (5374 bytes) () 04/15/2013 00:58:55
• 夏日海濱~~~by Lucidus 京燕 小曼 - 京燕花園 - ♀ (29437 bytes) () 04/07/2013 12:24:43
• 英譯【子衿】-《詩經》 - 淘金客 - ♂ (2006 bytes) () 04/07/2013 11:11:03
• Talk the talk & walk the walk - Lucidus - ♂ (19581 bytes) () 03/28/2013 08:27:26
• 自己檢驗一下你能不能勝任口譯的工作 - 小釗 - ♂ (2765 bytes) () 03/26/2013 07:39:26
• 英譯:醫生的健康建議/Doctor’s Health Tips (7/25) - Lucidus - ♂ (400 bytes) () 03/24/2013 17:35:35
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 175 - bmdn - (39277 bytes) () 03/22/2013 13:22:40
• 英譯: 校園的早晨/Campus in the Morning - Lucidus - ♂ (1677 bytes) () 03/19/2013 14:48:23
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 172 - bmdn - (39271 bytes) () 03/19/2013 14:23:22
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 171 - bmdn - (39322 bytes) () 03/18/2013 13:44:56
• 【窗外的風景心中的畫 】作者:林貝卡 / 翻譯:Lucidus/ 朗誦:葉子 - ~葉子~ - ♀ (4195 bytes) () 03/15/2013 15:36:42
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 170 - bmdn - (39308 bytes) () 03/15/2013 13:43:56
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 167 - bmdn - (39329 bytes) () 03/12/2013 14:06:32
• 我不會再經過這條小路~I shall not pass this way again - 京燕花園 - ♀ (7645 bytes) () 03/09/2013 23:17:37
• 美壇快譯翻譯的《人生哲理/Maxims of Life 》(6-10) - 美語世界 - ♀ (1054 bytes) () 03/09/2013 19:49:11
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 165 - bmdn - (3416 bytes) () 03/09/2013 17:28:51
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 160 - bmdn - (39276 bytes) () 03/01/2013 14:12:03
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 158 - bmdn - (39338 bytes) () 02/27/2013 14:09:11
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 156 - bmdn - (39345 bytes) () 02/25/2013 13:26:57
• [加隊] Quiet Night Ponderings 再譯李白【靜夜思】 - 淘金客 - ♂ (1665 bytes) () 02/23/2013 18:03:18
• (美)試譯莎士比亞十四行詩第一首 - yuanxiang - ♂ (35817 bytes) () 02/21/2013 20:37:09
• 【玫瑰紅中紅】再譯 彭斯【A Red, Red Rose 】 - 淘金客 - ♂ (4786 bytes) () 02/20/2013 20:08:36
• [美隊]法律文件翻譯 - 小釗 - ♂ (2177 bytes) () 02/20/2013 06:04:46
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 152 - bmdn - (39274 bytes) () 02/19/2013 14:47:24
• 差不多先生傳 Mr. “Close Enough” - 小釗 - ♂ (2678 bytes) () 02/19/2013 05:08:53
• [美隊]Mighty Wings 堅強翅膀 - 小釗 - ♂ (2808 bytes) () 02/18/2013 04:34:39
• [加隊] 英譯歌詞【秋詩篇篇】 - 淘金客 - ♂ (2073 bytes) () 02/17/2013 13:24:07
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 150 - bmdn - (39271 bytes) () 02/15/2013 13:56:34
• [加隊] 《愛之道》 淡妝版 哈譯雪萊《愛的哲學》 - 淘金客 - ♂ (3557 bytes) () 02/14/2013 19:34:36
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 149 - bmdn - (39278 bytes) () 02/14/2013 13:52:52
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 148 - bmdn - (39258 bytes) () 02/13/2013 13:20:29
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 147 - bmdn - (39278 bytes) () 02/12/2013 14:23:55
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 146 - bmdn - (39273 bytes) () 02/11/2013 13:55:28
• 找樂,也發一首小詩,大家隨意翻譯,順祝大家新年愉快,身體健康! - 聚曦亭 - (286 bytes) () 02/09/2013 07:11:07
• 【加隊】試翻一打油Limerick - 淘金客 - ♂ (15510 bytes) () 02/08/2013 20:08:26
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 145 - bmdn - (39253 bytes) () 02/08/2013 13:54:50
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 144 - bmdn - (39342 bytes) () 02/07/2013 13:39:59
• [美隊]茂迪∙牧樂 Maud Muller - 京燕花園 - ♀ (13904 bytes) () 02/06/2013 19:24:31
• 【美/加隊】英譯: 外婆的澎湖灣/Grandma's Penghu Bay - Lucidus - ♂ (3155 bytes) () 02/06/2013 17:55:07
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 141 - bmdn - (39276 bytes) () 02/04/2013 14:08:40
• [加隊]試譯康明斯《Loneliness》“l(a”詩 - 淘金客 - ♂ (2238 bytes) () 02/03/2013 11:12:03
• 試譯 Love's Philosophy by Shelley / 雪萊《愛的哲理》 - 聚曦亭 - (9111 bytes) () 01/28/2013 19:14:09
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 136 - bmdn - (39283 bytes) () 01/28/2013 15:17:59
• 試譯雪萊的Love's Philosophy《愛的哲學》 - yuanxiang - ♂ (21861 bytes) () 01/27/2013 16:35:46
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 133 - bmdn - (39320 bytes) () 01/23/2013 13:28:07
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 132 - bmdn - (39317 bytes) () 01/22/2013 13:46:10
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 131 - bmdn - (39307 bytes) () 01/21/2013 13:34:49
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 130 - bmdn - (39327 bytes) () 01/18/2013 13:38:52
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 128 - bmdn - (39331 bytes) () 01/16/2013 13:36:12
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 126 - bmdn - (39601 bytes) () 01/14/2013 13:29:26
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 125 - bmdn - (39317 bytes) () 01/11/2013 13:57:08
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 123 - bmdn - (39292 bytes) () 01/09/2013 13:12:06
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 122 - bmdn - (39336 bytes) () 01/08/2013 13:35:35
• 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 121 - bmdn - (39318 bytes) () 01/07/2013 13:46:21
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)