不好意思,題目不難,但這一句話有點似乎有點長,肺活量大的人應該能做到
English to Chinese:
Context:don't translate the Italic text, it is the context to give you a little bit background of the question.
An understanding of numbers is often viewed as a distinctly human faculty — a hallmark of our intelligence that, along with language, sets us apart from all other animals.
But that couldn’t be further from the truth. Honeybees count landmarks when navigating toward sources of nectar. Lionesses tally the number of roars they hear from an intruding pride before deciding whether to attack or retreat. Some ants keep track of their steps; some spiders keep track of how many prey are caught in their web.
Question:
One species of frog bases its entire mating ritual on number: If a male calls out — a whining pew followed by a brief pulsing note called a chuck — his rival responds by placing two chucks at the end of his own call. The first frog then responds with three, the other with four, and so on up to around six, when they run out of breath.
漢譯英:【傳奇】歌詞節選;
- 題目簡單,要求越優美,越有音樂感越好,
- 額外加分選項,有獲獎福利, 不要求但鼓勵完成後自己哼唱一遍,向陶導學習。
參考音樂旋律以及演唱樣板在此,可按照此旋律翻譯帶rhyme 和rhythm
- 請大家在你最喜歡的漢譯英作者下方回貼 "+1"; 不要謙虛,最喜歡自己的翻譯請在自己名下回貼"+1";
- 分數最高的為獲獎者, 獲獎福利是: 由美風版主親自演唱獲獎答案;
- 如有並列最高獲獎, 獲獎福利是:由陶導演唱另一首獲獎答案(Seriously, I am kidding. ).
- 有並列最高或沒有投票, 我就選一個我覺得最順口的獲獎作品,由美風版主親自演唱獲獎答案
寧願相信我們前世有約
今生的愛情故事 不會再改變
寧願用這一生等你發現
我一直在你身旁 從未走遠
隻是因為在人群中 多看了你一眼
Idioms:
Conversation:
A: Oh man, last night show was really kick ass.
B: Are you pulling my leg? It cannt be duller.
附加題,大家翻譯都很好,優美深情,每個都是最優秀之一,都是並列第一,
但蟲版的翻譯對我來說最歌詞化,美風不跳坑,我自己挖坑,自己埋自己了,
我也不太會,硬著頭皮唱?嚎?哼? 點擊音頻之前準備好紙巾,忍不住吐就吐紙巾裏
蟲版英文傳奇副歌如下:
寧願相信我們前世有約 I'd rather believe we made a promise in past life
今生的愛情故事 不會再改變 In this life our love story will stay true forever
寧願用這一生等你發現 I'd rather wait my life time for you to find out
我一直在你身旁 從未走遠 I've always been right by your side, never far away
隻是因為在人群中 多看了你一眼 All because in that maddening crowd, I took one more glance at you