翻譯張愛玲金句 “於千萬人之中…”

於千萬人之中遇見你所要遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裏,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕地問一聲:“噢,你也在這裏嗎?”
Among thousands of people, I met you, in the thousands of years of boundless time, not one second early or one second late. It just happened right here at the right time. There is nothing else to say to you, except only this whisper : "Oh, are you here too?"

 

以第一人稱的口吻翻譯的,借鑒了Google translate。我是沒多少時間讀書的理科生,因為喜歡,試著翻譯了一下這句話。想看到各位大神們的美句,希望更有詩意,浪漫,韻律優美一些。

 

 

 

所有跟帖: 

歡迎BSummer在2021的最後一天來美壇冒泡玩!2022,讓我們接著在美壇玩英語!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 08:59:23

這句話確實寫得好浪漫,超喜歡!歡迎大家來翻譯啊:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 09:00:57

a deeply sad story -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (279 bytes) () 12/31/2021 postreply 09:50:53

他們的緣分僅限於此,sigh! -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 09:58:26

U r a perfectionist.:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 10:04:13

原故事中的女孩後來被賣到異鄉:(( -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (826 bytes) () 12/31/2021 postreply 10:41:08

Would u please give ur version of the 金句?:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 12:07:08

是要我翻譯嗎?在上麵呢 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 15:54:36

sad?沒看出來啊 -rockcurrent- 給 rockcurrent 發送悄悄話 rockcurrent 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 10:36:57

sad是後來的事 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 10:42:09

善念,你能隻看這段文字,來翻譯一下嗎?把浪漫,不是悲哀翻出來 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 20:55:36

喜歡你的翻譯,很有感覺:)) -沿途美景- 給 沿途美景 發送悄悄話 沿途美景 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2022 postreply 13:45:10

謝謝分享。節日快樂 -chuntianle- 給 chuntianle 發送悄悄話 chuntianle 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2022 postreply 16:26:31

請您先登陸,再發跟帖!