莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 156

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-25 16:59:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

'Hard-favour'd tyrant, ugly, meagre, lean,

Hateful divorce of love,'—thus chides she Death,—

'Grim-grinning ghost, earth's worm, what dost thou mean

To stifle beauty and to steal his breath,

Who when he lived, his breath and beauty set

Gloss on the rose, smell to the violet?

 


“醜妒黑心毒霸魁, 

  愛心皆去恨獨爭, 

  陰麵鬼蟲欲何為, 

  奪其美貌盜其生,

  俊男氣撒玫瑰豔,

   美滯紫薇香溢漫”
請您先登陸,再發跟帖!