【一句話翻譯】

【漢譯英】

一去二三裏,煙村四五家。

亭台六七座,八九十枝花。

 

【英譯漢】

The idea of aligning waking hours to daylingt hours to conserve candles was first proposed in 1784 by US polymath Benjamin Franklin. In a satirical letter to the editor of The Journal of Paris, Franklin suggested that waking up earlier in the summer would economize candle usage and calculated considerable savings.

.

【idioms】

Up in arms  (Being grumpy or angry about something)

The Republicans, predictably,are up in arms.

 

所有跟帖: 

謝謝陽陽主持一句話翻譯!歡迎大家來玩這個文字遊戲,尤其idioms,不知不覺中英文表達地道! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2022 postreply 08:32:16

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (3607 bytes) () 03/18/2022 postreply 08:51:59

很棒!小詩翻譯得很工整! -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/18/2022 postreply 15:56:35

交作業: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (1100 bytes) () 03/18/2022 postreply 16:00:42

My cat would be up in arms if the cat leash is used. -唐古- 給 唐古 發送悄悄話 唐古 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2022 postreply 14:52:06

唐貓要給你 color see see :)) -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2022 postreply 15:44:00

哈哈,好有趣!貓可以自己遛彎:) -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/18/2022 postreply 15:54:04

How dare you:)) -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 06:31:39

交作業: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (1099 bytes) () 03/18/2022 postreply 16:05:27

小詩翻譯得妙趣橫生!造句不錯,但我覺得歐洲是敢怒不敢言吧:) -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/18/2022 postreply 17:10:04

ops once I see the 中譯英, -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (193 bytes) () 03/19/2022 postreply 06:29:40

Why?:) -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 07:55:47

簡單不好翻:)) 勉強交個作業 -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (1637 bytes) () 03/19/2022 postreply 11:23:07

謝謝clary主持一句話,棒棒噠:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 07:29:00

交作業:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (178 bytes) () 03/19/2022 postreply 07:33:50

Haha, does April 1st come early?:) -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 07:57:07

A good one! -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 11:25:38

今天早晨聽NPR就有這個topic,聽到“align”,這次聽得真真的:)謝謝陽陽!題目出得棒棒噠! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 09:16:02

是嗎:)?我準備的時候絞盡腦汁想了一些合時令的話題:) -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 09:18:35

我一直覺得很多單詞無處不在 -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (248 bytes) () 03/19/2022 postreply 10:13:04

這個詞我也是在美壇學的。我是知足常樂,不知不覺多會一個詞都會開心:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 13:10:42

恭喜陽光,首頁進來,謝謝網管,【一句話翻譯】Up in arms 推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 16:17:08

學習了,有意思! -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 16:39:08

謝謝分享。點讚。 -chuntianle- 給 chuntianle 發送悄悄話 chuntianle 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 18:42:05

握手春天:) -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 07:51:04

交作業 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (1966 bytes) () 03/19/2022 postreply 22:12:53

康康翻譯得很好啊!讚! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 22:44:55

謝謝!見笑了 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 10:07:24

翻譯得很棒,幾個單詞翻得很切合上下文!造句也真實有趣! -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 07:50:05

謝謝!我是抓耳撓腮才勉勉強強完成作業的,費老勁了,不過我喜歡,學到了很多知識。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 10:09:01

請您先登陸,再發跟帖!