Hydrophilic trails翻譯成”親水步道”,為什麽被稱為”忍俊不禁的翻譯錯誤”. 正確的譯文應該是什麽?

本文內容已被 [ jessica8686 ] 在 2021-11-11 15:54:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

有哪些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤?

@好大的風:

親水步道。

Hydrophilic trails

所有跟帖: 

你是問水在親水介麵的運行軌跡? -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:33:21

說“親水步道”是有點CUTE,把材料科學和HIKING聯係起來了:D -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:37:12

樓主應該把上下文都列出來 -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (63 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:46:57

沒有什麽上下文 見內。就是看到吐槽翻譯錯誤 想知道為什麽錯 該怎麽翻 -jessica8686- 給 jessica8686 發送悄悄話 jessica8686 的博客首頁 (1023 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:00:37

這麽個大牌子還真把我鬧糊塗了,i give up :)) -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:39:35

Thanks anyway -jessica8686- 給 jessica8686 發送悄悄話 jessica8686 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:55:07

Jessica,你的問題問反了。應該是中譯英才對。 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (101 bytes) () 11/11/2021 postreply 19:47:00

穀歌好像也是這麽翻譯,應該不會太錯! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:28:02

穀歌翻譯有很大進步,但終究還是靠庫存和羅輯 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:57:37

歡迎Jessica來美壇玩!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:40:04

應翻為boardwalk. 親means near/close by -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (350 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:52:14

親水步道 -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (608 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:44:36

原來如此,終於看明白了。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:49:54

正確的譯文:blueways ? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:51:21

輕功超好才行 - 人稱水上漂 (just messing with you :D) -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:00:15

也可譯成 kiss water trail :D -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:08:27

請您先登陸,再發跟帖!