有哪些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤?
親水步道。
Hydrophilic trails
親水步道。
Hydrophilic trails
• 你是問水在親水介麵的運行軌跡? -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:33:21
• 說“親水步道”是有點CUTE,把材料科學和HIKING聯係起來了:D -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:37:12
• 樓主應該把上下文都列出來 -Zhuzitaba- ♂ (63 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:46:57
• 沒有什麽上下文 見內。就是看到吐槽翻譯錯誤 想知道為什麽錯 該怎麽翻 -jessica8686- ♀ (1023 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:00:37
• 這麽個大牌子還真把我鬧糊塗了,i give up :)) -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:39:35
• Thanks anyway -jessica8686- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:55:07
• Jessica,你的問題問反了。應該是中譯英才對。 -心存善念- ♀ (101 bytes) () 11/11/2021 postreply 19:47:00
• 穀歌好像也是這麽翻譯,應該不會太錯! -天山晨- ♂ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:28:02
• 穀歌翻譯有很大進步,但終究還是靠庫存和羅輯 -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:57:37
• 歡迎Jessica來美壇玩!:) -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:40:04
• 應翻為boardwalk. 親means near/close by -心存善念- ♀ (350 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:52:14
• 親水步道 -Zhuzitaba- ♂ (608 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:44:36
• 原來如此,終於看明白了。。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:49:54
• 正確的譯文:blueways ? -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:51:21
• 輕功超好才行 - 人稱水上漂 (just messing with you :D) -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:00:15
• 也可譯成 kiss water trail :D -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:08:27
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy