在外地各壇,以前能經常能遇到盈盈,也有過不少很好的交流。
剛聽說盈盈當了美壇斑竹,特來祝賀。
帕斯,墨西哥詩人,1990年諾貝爾文學獎獲得者。他的詩意象很多,這首《花園音樂會》就挺難翻譯的。
美壇高手們,翻譯出你的版本吧。。
《CONCERT IN THE GARDEN》
by Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I walk lost in my own center.
我把這首詩貼給GPT, 原以為它會一如既往的總結中心思想,不痛不癢地評價這首詩。
它思考了許久,卻寫了一首詩。。。
《GPT版》
The rain and the music merge,
creating a sound of their own,
a rhythm that embraces us all.
In this garden of sound,
we are but petals on a vast, vibrant flower,
swaying to the beat of life.
The notes rise and fall like waves,
carrying us to distant shores,
awakening memories we thought we had forgotten.
We dance, we sing, we laugh, we cry,
lost in the magic of this moment,
knowing that it will never come again.
But even as the music fades,
the echo lingers on,
a reminder of the beauty we have shared.
And so we leave the garden,
changed and yet the same,
forever part of this symphony of life.
我又讓AI畫了一些畫麵,你覺得AI理解的如何?
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
----------
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?