Acquainted With The Night
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Acquainted With The Night
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
與黑夜相識
我是個與黑夜相識的人。
雨伴著我去-雨伴著我回。
遠離了都市的夜景繽紛。
我望著最傷心的窄巷。
走過那敲更的門差
垂下眼睛, 不把緣由講。
我停下腳步來傾聽
那遠處傳來被打斷的哭喊
是飄過一座座房子的回聲,
而不是歸家的召喚或離別的相送;
在超越塵世的更高處,
天空掛著發光的時鍾
宣告著或對或錯的時晨。
我是個與黑夜相識的人。