From Chinese to English:
1. 來世天涯半醒時,半夢今生戀。*
In the far-flung corners of the world,
half-awake in the life to come,
I'll be dreaming halfway back thro’ my romance
in this lifetime of mine.
2. 她的熱情、機智,足以把最平淡的生活調出味道來。
She has enough zest and wit to season the most prosaic of lives.
3. 相識最深相負時 **
They couldn’t know each other better
When they couldn’t hurt each other more.
From English to Chinese:
4. Buzzing around, the bee misspells flowers’ names.
嗡嗡串字蜂,花名擺烏龍。
5. The squirrel wonders if people are really nuts.
鬆鼠咬著硬殼果,人們瘋著抱腦殼。
6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.
沉默時感到充實,開口時感到空虛。***
附注:
*拙詞《卜算子:遇》
不必問前生,早在前生見;回首江南細雪飄,紅傘羞羞轉。
泥許印緣深,路許春迎麵;來世天涯半醒時,半夢今生戀。
**拙詩《七絕:三詠江南之二》
曲斷東風第一枝,飛花片片碎如撕;
抱琴始信終彈淚,相識最深相負時。
***魯迅原句:
“當我沉默著的時候,我覺得充實;我將開口,同時感到空虛。 ”
(《野草·題辭》)
Compare Lu Xun’s line with Emily Dickinson’s:
“Saying nothing sometimes says the most.“
---