【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)

本帖於 2024-02-17 18:52:28 時間, 由普通用戶 godog 編輯

可以任選下麵的漢譯英或者英譯漢來翻譯。

 

【漢譯英 Chinese to English】

四月中旬,鬆花江開始解凍,人們聚集在岸邊,觀看大塊的冰塊在墨綠色的江水中破裂、漂流。 十幾歲的男孩手裏拿著籃子,在浮冰上踩來跳去,撿起被春季洪流衝下的冰塊殺死的梭子魚、白鮭魚、鯉魚、小鱘魚和鯰魚。 仍在碼頭上的汽船一次又一次地鳴響喇叭。

 

In mid-April when the Songhua River began to break up, people would gather at the bank watching the large blocks of ice cracking and drifting in the blackish-green water. Teenage boys, baskets in hand, would tread and hop on the floating ice, picking up pike, whitefish, carp, baby sturgeon, and catfish killed by the ice blocks that had been washed down by spring torrents. Steamboats, still in the docks, blew their horns time and again.

 

【英譯漢 English to Chinese】

Then spring descended all of a sudden. Aspen catkins flew in the air, so thick that when walking on the streets you could breathe them in and you would flick your hand to keep them away from your face. The scent of lilac blooms was pungent and intoxicating. Yet old people still wrapped themselves in fur or cotton-padded clothes. The dark earth, vast and loamy, marked by tufts of yellow grass here and there, began emitting a warm vapor that flickered like purple smoke in the sunshine. All at once apricot and peach trees broke into blossoms, which grew puffy as bees kept touching them.

 

附注:

(1)這段話選自華裔美國作家哈金的英文小說《等待》(Waiting),曾獲美國國家圖書獎(National Book Award)及福克納獎。

(2)哈金(英語:Ha Jin),本名金雪飛,美國籍華裔作家,小說多以中國為題材。哈金十三至十九歲服役於中國人民解放軍,後獲黑龍江大學英語學士,山東大學北美文學碩士,美國Brandeis大學英語博士,曾任教於Emory大學,現為波士頓大學創意寫作教授。

(3)哈金的小說War Trash獲得了福克納獎,成為少數幾位兩獲福克納獎的美國作家。該小說也入選普利策finalist.

(4)哈金的小說《自由生活》(A Free Life)寫了一個熱愛寫詩的中國人,到美國以後,怎樣在生活的艱辛中,仍頑強、執著地堅持寫作。

(5)By the time “Waiting” appeared, masters of fiction like John Updike believed Jin had done something few immigrant writers attempt. “A critic cannot but be impressed by the courage and intellect of the Chinese American writer Ha Jin,” Updike wrote in a 2007 New Yorker profile. “His prize-winning command of English has a few precedents, notably Conrad and Nabokov, but neither made the leap out of a language as remote from the Indo-European group, in grammar or vocabulary, in scriptural and literary tradition, as Mandarin.”

 

 

 

 

所有跟帖: 

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 05:04:17

Happy Friday! 謝謝G兄主持周五的活動,辛苦! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 06:51:39

謝謝介紹哈金,一個熱愛寫詩的中國人,到美國以後,怎樣在生活的艱辛中,仍頑強、執著地堅持寫作。小說裏寫的就是他自己呀。致敬 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 06:58:52

他出版的第一本書,就是英文詩集。當代林語堂。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 07:13:17

出國前他曾參與過朦朧詩運動 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 07:40:53

林語堂父親是牧師,他可能從小學英文,上聖約翰大學英文係,哈佛大學比較文學碩士,德國萊比錫大學語言學博士,英文好不奇怪 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 07:43:52

哈金隻讀了小學四年,十三歲就參軍,自稱十九歲時還基本是文盲,能有現在的成就更難得。語言奇才 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 07:50:56

天賦加勤奮,還有passion -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:01:50

交作業。好奇哈金是怎麽用詩人的語言寫這段英文的。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (1517 bytes) () 02/16/2024 postreply 07:56:06

譯得非常好。唯一的瑕疵是in the bank of river, in 應該用on或者at,of river可以去掉 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:14:12

因為你好奇,我先把原文發給你了:)) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:19:00

謝謝!原文流暢,學習了break up, would。看似簡單的一段英語,自己動手翻譯起來才體會到不容易。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:44:51

介詞,有時候隨便用了。多謝指正。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:47:18

學習了冰塊的翻譯~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 16:38:20

Like the word 'loamy.' 哈金 sounds inspiring. Thanks4sharing. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:53:35

That's why I don't translate. Chinese is too hard -7grizzly -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (483 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:58:34

Same here . :)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 09:25:09

I'm not young any more, not as much time left :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 09:39:03

NotYoung can still be fun, wild and crazy - 最西邊的島上 -. -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 09:52:15

Much more fun than I thought, actually. So not to be wasted. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 09:57:24

Great perspective.Lets make the most of every phase of life. -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 10:10:06

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1061 bytes) () 02/16/2024 postreply 15:07:37

棒!leaping and bounding 用得好,學習了~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 15:45:28

+1 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 21:33:50

Excellent work! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (176 bytes) () 02/16/2024 postreply 21:32:17

Thx a lot 4 ur correction!May I know the reference answer? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 23:45:00

Here you go. :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (679 bytes) () 02/17/2024 postreply 07:37:46

Thanks,盈盈!Like checking answers after doing HW:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/17/2024 postreply 08:39:24

謝謝G兄介紹哈金和他的作品。即學英語,又漲知識。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (883 bytes) () 02/16/2024 postreply 17:23:56

譯得很流暢準確! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (166 bytes) () 02/16/2024 postreply 21:40:48

Thank you for your correction. -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/17/2024 postreply 16:49:52

棒!學習 breaking into pieces, swifting away。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/17/2024 postreply 07:42:05

請您先登陸,再發跟帖!