可以任選下麵的漢譯英或者英譯漢來翻譯。
【漢譯英 Chinese to English】
四月中旬,鬆花江開始解凍,人們聚集在岸邊,觀看大塊的冰塊在墨綠色的江水中破裂、漂流。 十幾歲的男孩手裏拿著籃子,在浮冰上踩來跳去,撿起被春季洪流衝下的冰塊殺死的梭子魚、白鮭魚、鯉魚、小鱘魚和鯰魚。 仍在碼頭上的汽船一次又一次地鳴響喇叭。
In mid-April when the Songhua River began to break up, people would gather at the bank watching the large blocks of ice cracking and drifting in the blackish-green water. Teenage boys, baskets in hand, would tread and hop on the floating ice, picking up pike, whitefish, carp, baby sturgeon, and catfish killed by the ice blocks that had been washed down by spring torrents. Steamboats, still in the docks, blew their horns time and again.
【英譯漢 English to Chinese】
Then spring descended all of a sudden. Aspen catkins flew in the air, so thick that when walking on the streets you could breathe them in and you would flick your hand to keep them away from your face. The scent of lilac blooms was pungent and intoxicating. Yet old people still wrapped themselves in fur or cotton-padded clothes. The dark earth, vast and loamy, marked by tufts of yellow grass here and there, began emitting a warm vapor that flickered like purple smoke in the sunshine. All at once apricot and peach trees broke into blossoms, which grew puffy as bees kept touching them.
附注:
(1)這段話選自華裔美國作家哈金的英文小說《等待》(Waiting),曾獲美國國家圖書獎(National Book Award)及福克納獎。
(2)哈金(英語:Ha Jin),本名金雪飛,美國籍華裔作家,小說多以中國為題材。哈金十三至十九歲服役於中國人民解放軍,後獲黑龍江大學英語學士,山東大學北美文學碩士,美國Brandeis大學英語博士,曾任教於Emory大學,現為波士頓大學創意寫作教授。
(3)哈金的小說War Trash獲得了福克納獎,成為少數幾位兩獲福克納獎的美國作家。該小說也入選普利策finalist.
(4)哈金的小說《自由生活》(A Free Life)寫了一個熱愛寫詩的中國人,到美國以後,怎樣在生活的艱辛中,仍頑強、執著地堅持寫作。
(5)By the time “Waiting” appeared, masters of fiction like John Updike believed Jin had done something few immigrant writers attempt. “A critic cannot but be impressed by the courage and intellect of the Chinese American writer Ha Jin,” Updike wrote in a 2007 New Yorker profile. “His prize-winning command of English has a few precedents, notably Conrad and Nabokov, but neither made the leap out of a language as remote from the Indo-European group, in grammar or vocabulary, in scriptural and literary tradition, as Mandarin.”