【一句話翻譯提高智商】衝擊波篇 8/5/2020

本文內容已被 [ 妖靈後 ] 在 2020-08-06 10:05:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

在職場和生活中與人用英語交流時,有人說,英文不好,會讓智商降低20%。那換言之,把英語學好了,會讓智商增加20%。:)

學習是一個人的狂歡,學習是一堆人的狂歡。

BTW,誰也想主持【一句話翻譯提高智商】,請給我QQH,大家一起輪流主持玩。:)

@@@@@@@@

把下麵這句中文用一句話翻譯成英文:

衝擊波綿延數公裏,把附近的牆壁擊碎及遠處的窗戶震碎。

 

先想五分鍾(可以現在跟帖寫翻譯),再看答案。

 

答案:

 The shock wave rippled out across several kilometres, smashing through walls nearby and shattering windows farther away.

知識點

衝擊波:shock wave 

ripple out:漣漪散開,綿延(新學的詞,喜歡)

smash through: 擊碎

shatter:粉碎

語法:分詞作狀語

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

語法補課:分詞 (ZT)

分詞

1.分詞的性質:

具有形容詞性質,可以在句中擔任表語、定語、賓補、狀語,現在分詞表示主動,且動作在進行:過去分詞表示被動,或動作已完成。

2.分詞的形式:

例: write (vt) rise (vi)

主動語態 被動語態 主動 過去分詞

時態

現在時 writing being written rising risen /

完成時 having written having been written having risen /

3.分詞的用法:

(1)定語 分詞置於被修飾名詞前

分詞短語於置於被修飾名詞後

a sleeping baby = a baby who is sleeping

a running dog = a dog which is running

a broken glass = a glass which is broken

a beaten team = a team which is beaten(beaten 是被打敗的意思)

This is the problem discussed at the last meeting.

The problem being discussed is very important.

(2)表語:The book is interesting.

He is interested in the book.

The news is exciting.

He feels excited.

(3)賓語補足語

When I woke up, I found my mother sitting beside me.

I'd like to havethis package weighed.

掌握精髓:動詞不定式作賓語表示動作的全過程,而現在分詞作賓補表示動作正在進行過去分詞表示被動概念。

(4)狀語:(以下例句值得一背!)

① If you turn to the left, you'll find the station.

→ Turning to the left, you'll find the station.

② As I didn't receive her letter, I called her up by telephone.

→ Not receiving her letter, I called her up by telephone.

③ While I was walking to school yesterday morning, I met a friend.

→ Walking to school yesterday morning, I met a friend.

④ When she was asked it she had any bad habit, she answeredthat she was a heavy smoker.

→ Asked if she had any bad habit, she answered that she was a heavy smoker.

 

你知道嗎?注意:在運用此類句型時主語前後要保持一致。

① Whenschool was over, the boys went home.

→ Being over, the boys went home. ×

School being over, the boys went home. √

② As my homework has been done, I have nothing else to do.

→ My homework having been done, I have nothing else to do.

③ Ifweather permits, I'll start tomorrow.

→ Weather permitting, I'll start tomorrow.

④ I fwe judge from his face, he must be ill.

→ Judging from his face, he must be ill.(這裏應該是 we judging ...,但若主語是we, one, you表示“一般人”,主語可省略

實際上,這裏涉及到獨立主格結構問題,以後在作分解!

4.分詞的時態:

現在分詞一般時表示此動作與主句謂語動詞同時發生。

現在分詞完成時表示此動作在主句謂語動詞之前發生

Entering the room, hesaw he. (幾乎同時)

Not having tried his best, he failed in the exam. (分詞動作在前)

5.語態:現在分詞一般時被動表動作正在被進行,完成時被動強調分詞所表示的動作先被完成

The ships being loaded and unloaded belong to us.

Having been warned of typhoon, the fishermen sailed for the nearest harbor.(漁民先被告知而後駛向港口)

轉自:http://www.qiewo.com/html/20100301/32727.html

PS. 愚公給了現在分詞和動名詞的區別鏈接,見下:

http://www.360doc.com/content/10/0310/16/575410_18250454.shtml

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

My answer: -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (98 bytes) () 08/06/2020 postreply 10:10:23

從職壇跟過來的。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (469 bytes) () 08/06/2020 postreply 10:16:25

謝謝多多班班光臨!雖然這個表達很書麵,但學習了語法和一些精準的詞,比如 -妖靈後- 給 妖靈後 發送悄悄話 妖靈後 的博客首頁 (625 bytes) () 08/06/2020 postreply 10:28:41

哈哈,多多班班的翻譯用詞精準,尤其語氣形象!難怪你在職場混得如此遊刃有餘:) -妖靈後- 給 妖靈後 發送悄悄話 妖靈後 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2020 postreply 10:37:40

稱我多多即可。你的翻譯很貼切,我是亂發揮。現在分詞和動分詞的用法從前學過,現在都忘了,正好更新一下知識。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 08/07/2020 postreply 02:42:16

多多,太好了,我們一起學!要不要你今天給一句話翻譯出題?發現你認識 -妖靈後- 給 妖靈後 發送悄悄話 妖靈後 的博客首頁 (347 bytes) () 08/07/2020 postreply 08:40:26

小聲說一聲 -妖靈後- 給 妖靈後 發送悄悄話 妖靈後 的博客首頁 (39 bytes) () 08/07/2020 postreply 19:58:53

我來學習,長點知識:)) -沿途美景- 給 沿途美景 發送悄悄話 沿途美景 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2020 postreply 11:38:05

嘿嘿,景兒的英文發音那麽地道,膜拜得不行,對了,要不要把你的英文歌在美壇貼出來啊?:) -妖靈後- 給 妖靈後 發送悄悄話 妖靈後 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2020 postreply 12:00:15

這個,這個,不好意思的:)) -沿途美景- 給 沿途美景 發送悄悄話 沿途美景 的博客首頁 (0 bytes) () 08/07/2020 postreply 18:27:34

別謙虛嘛:)我今天把新學到的英語靈活得運用出來,很開心! -妖靈後- 給 妖靈後 發送悄悄話 妖靈後 的博客首頁 (180 bytes) () 08/07/2020 postreply 19:47:28

哇,你把歌詞翻成英文啦!!你是這個論壇的版主嗎:)) -沿途美景- 給 沿途美景 發送悄悄話 沿途美景 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2020 postreply 13:14:09

不是啊,中文翻譯是iCurious給你做視頻時弄的啊!我也不是版主,現在網管對美壇直接管理,但很支持我們這在玩兒:) -妖靈後- 給 妖靈後 發送悄悄話 妖靈後 的博客首頁 (311 bytes) () 08/08/2020 postreply 14:45:42

ripple 似乎太弱了一點?大爆炸的衝擊波,可不是小石子掉在池塘裏時的那種“漣漪”/ripple。 -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (240 bytes) () 08/13/2020 postreply 13:13:34

Johnie,你好厲害!比BBC記者都厲害!我的英文原文是網上的新聞, -妖靈後- 給 妖靈後 發送悄悄話 妖靈後 的博客首頁 (313 bytes) () 08/13/2020 postreply 20:14:40

過獎了。記者搶新聞,往往沒時間斟字酌句,所以有時候難免用字失準。我是事後諸葛亮,有時間琢磨。 -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/01/2020 postreply 12:33:59

怎麽這麽難呢,看來得重新學習 -一荷- 給 一荷 發送悄悄話 一荷 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2020 postreply 21:30:49

test -妖靈後- 給 妖靈後 發送悄悄話 妖靈後 的博客首頁 (10434 bytes) () 10/26/2020 postreply 13:55:15

請您先登陸,再發跟帖!