【一句話翻譯】-“此心安處是吾鄉” ,Happy 4th of July!

1 漢譯英
“此心安處是吾鄉”
 
2 英譯漢
 Here's my advice to you: don't marry until you can tell yourself that you've done all you could, and until you've stopped loving the women you've chosen, until you see her clearly, otherwise you'll be cruelly and irremediably mistaken. Marry when you're old and good for nothing...Otherwise all that's good and lofty in you will be lost.  

— Leo Tolstoy”

>

3 成語翻譯並造句

“It takes one to know one”

>

所有跟帖: 

謝謝99主持一句話翻譯!歡迎大家來玩:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 08:51:08

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (3356 bytes) () 07/01/2022 postreply 09:04:30

Nice work! Thanks! I may use "rests" instead for #1 -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 09:24:35

Point taken!:)我的Idiom中文翻譯是不是挺好的?那是我絞盡腦汁想出來的:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 09:35:45

嗯,非常到位。我初次看到這個idiom的時候想到的是“烏鴉落到豬身上”^_^ -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 10:39:30

1, My home is where my heart settle. -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (643 bytes) () 07/01/2022 postreply 18:13:42

謝謝交作業,翻得到位! -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 21:25:20

jianchi有時間下周五July/8主持一句話翻譯嗎?:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 09:07:48

惶恐,我才來玩沒多久,會不會出題不和規矩? 要不我周四先發悄悄話,讓你審核一下,周五再貼出來? -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 18:38:26

太好啦!先謝謝,就是一句漢譯英,一句英譯漢,一句Idiom翻譯及造句。可以讓帖子看起來豐富一些。周四晚給我先看看也行:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 20:10:50

恭喜7997。 首頁進來,謝謝網管,【一句話翻譯】-“此心安處是吾鄉” ,Happy 4th of July! 推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 18:54:08

謝謝壇主^_^ -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 21:26:06

handing in my home work. Thanks, 7997. -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (2952 bytes) () 07/01/2022 postreply 19:17:14

謝謝交作業,翻得好,頗受啟發 -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 21:27:35

自己的的作業,“此心安處是吾鄉”,聽上去頗有禪意,換個角度想就是“此間樂,不思蜀” ^_^ -7997- 給 7997 發送悄悄話 (2893 bytes) () 07/01/2022 postreply 21:36:31

看了你的英翻譯漢,才明白了一點原文的意思。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 04:14:18

我一個打醬油的瞎翻而巳,不知有無“官譯”版本,我是從中文理解英文的,因為英文水平不夠 -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 13:14:58

臭味相投? -Marauders- 給 Marauders 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 22:17:47

我覺得不是。臭味相投是雙方誌趣一致,雖然都不好。這裏是一方看不慣另一方,雖然外人看是一樣的不好。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (247 bytes) () 07/03/2022 postreply 20:47:43

覺得是 “一丘之貉”,“半斤八兩”之類的,用於反譏的場合 -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/03/2022 postreply 21:14:17

Where I settle down where makes my hometown -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (65 bytes) () 07/02/2022 postreply 21:44:26

小k旅途愉快! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2022 postreply 20:49:03

很棒,點讚。 -chuntianle- 給 chuntianle 發送悄悄話 chuntianle 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2022 postreply 01:47:52

My hometown is where my heart is. -fresh4mess- 給 fresh4mess 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 15:48:46

請您先登陸,再發跟帖!