1 漢譯英^_^
— Leo Tolstoy”
> 我的衷告是,除非你事業有成,對你的女神不再瘋狂,又洞悉她的一顰一笑,否則不要早早地步入婚姻,那會令你會悔恨不已。還是直到你老邁庸碌的時候再結婚吧,否則你所有高遠的誌向必將蕩然無存。
3 成語翻譯並造句
“It takes one to know one” -烏鴉落在豬身上,看得見豬黑,看不見自己黑^_^(或“半斤八兩”?)
> Stop blaming me! It takes one to know one!
1 漢譯英^_^
— Leo Tolstoy”
> 我的衷告是,除非你事業有成,對你的女神不再瘋狂,又洞悉她的一顰一笑,否則不要早早地步入婚姻,那會令你會悔恨不已。還是直到你老邁庸碌的時候再結婚吧,否則你所有高遠的誌向必將蕩然無存。
3 成語翻譯並造句
“It takes one to know one” -烏鴉落在豬身上,看得見豬黑,看不見自己黑^_^(或“半斤八兩”?)
> Stop blaming me! It takes one to know one!
•
看了你的英翻譯漢,才明白了一點原文的意思。
-天邊一片白雲-
♀
(0 bytes)
()
07/02/2022 postreply
04:14:18
•
我一個打醬油的瞎翻而巳,不知有無“官譯”版本,我是從中文理解英文的,因為英文水平不夠
-7997-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2022 postreply
13:14:58
•
臭味相投?
-Marauders-
♀
(0 bytes)
()
07/02/2022 postreply
22:17:47
•
我覺得不是。臭味相投是雙方誌趣一致,雖然都不好。這裏是一方看不慣另一方,雖然外人看是一樣的不好。
-妖妖靈-
♀
(247 bytes)
()
07/03/2022 postreply
20:47:43
•
覺得是 “一丘之貉”,“半斤八兩”之類的,用於反譏的場合
-7997-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2022 postreply
21:14:17
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy