莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 141

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-04 19:57:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Her song was tedious and outwore the night,

For lovers' hours are long, though seeming short:

If pleased themselves, others, they think, delight

In such-like circumstance, with suchlike sport:

Their copious stories oftentimes begun

End without audience and are never done.

 


夜不能耗歌冗贅, 

久戀之情恨時短: 

情寄人歡情自慰, 

躍躍情歡人所願:

情話娓娓初有始,

聽者寥寥終無止。

所有跟帖: 

wonderful work! 支持大牛! -rockcurrent- 給 rockcurrent 發送悄悄話 rockcurrent 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2013 postreply 18:31:54

多謝鼓勵。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/05/2013 postreply 09:27:56

這些句子難度很大,翻成形意貼切的七言很不容易。喜歡1,2,5,6句。3,4句是否應更接近原文, -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (1635 bytes) () 02/04/2013 postreply 22:17:39

多謝仔細 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (1530 bytes) () 02/05/2013 postreply 09:43:43

請您先登陸,再發跟帖!