莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 144

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-09 07:16:06 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Venus salutes him with this fair good-morrow:

'O thou clear god, and patron of all light,

From whom each lamp and shining star doth borrow

The beauteous influence that makes him bright,

There lives a son that suck'd an earthly mother,

May lend thee light, as thou dost lend to other.'

 


  神女致意道早安: 

“輝煌我神照萬物, 

  燈火繁星借光炎, 

  絢麗炤明燦耀目,

  今有人子地母育,

   昭眾亦當賜之煦”

所有跟帖: 

譯得真棒! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2013 postreply 23:04:53

多謝! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 07:35:11

Nice ... -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 07:33:25

多謝! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 07:35:31

翻得好,借跟一個山寨版。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (177 bytes) () 02/08/2013 postreply 18:52:32

請您先登陸,再發跟帖!