翻譯: The Lake Isle of Innisfree 依你無憂湖島

翻譯:The Lake Isle of Innisfree依你無憂湖島

by William Butler Yeats
翻譯:沅湘


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

我這就起身,到依你無憂去,
在那裏,用泥巴和荊條搭個小屋:
種九畦豆子,為蜜蜂做窩,
獨自在蜜蜂響亮的林中空地居住。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

那裏我會有些安寧,安寧緩緩的滴,
從清晨的薄紗滴到蟋蟀唱歌地;
午夜夜光粼粼,中午日頭生紫暉,
傍晚紅雀處處飛。


I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

我這就起身去,因為夜晚和白天
我都聽到湖水低聲拍打岸邊;
不管是在馬路還是鋪著灰石的小路上
我都聽到它拍打我深深的心田。
 
注:謝謝肖莊提供錄音,爭取把這個係列都翻一下。

所有跟帖: 

謝沅湘的妙譯,讓我讀到了一番世外桃源的美景。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (173 bytes) () 01/01/2015 postreply 16:50:19

令人向往的世外桃源。 -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2015 postreply 19:20:09

請您先登陸,再發跟帖!