試譯雪萊的Love's Philosophy《愛的哲學》

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-01-28 03:42:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? – 

 

 See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me? 

 

泉水跟河水交融,

河水融於海水中,

天堂的精靈,

永遠摻著甜蜜的激情;

這世上沒有孤獨。

神聖的法則指導萬物,

都匯融在一個精神裏。

為什麽不融我和你?

 

瞧,群山親吻高天,

浪花摟著浪花纏綿;

姊妹花如果鄙視弟兄

沒有一朵會得到寬容,

陽光摟抱大地,

月光親吻海水:

要是你不吻我,

所有的甜蜜能值什麽?



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 七律 詠2013年新雪
  • 試譯雪萊的Love's Philosophy《愛的哲學》
  • 浣溪沙一首,次韻詩壇墨玉
  • 七律:寫在2012年12月21日世界末日之前(草稿)
  • 關於“黃河遠上白雲間,一片孤城千仞山”的理解和翻譯。
  • 所有跟帖: 

    不錯,意思基本都到位了。個別地方還可以再上一層樓。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2013 postreply 20:11:19

    是有待改進的地方。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (21 bytes) () 01/28/2013 postreply 12:47:08

    個人意見,不一定對 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (755 bytes) () 01/28/2013 postreply 16:27:38

    請進 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (325 bytes) () 01/28/2013 postreply 17:26:13

    詩歌各人有各人的理解,你的理解或許更接近詩人的原意!謝回複! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/28/2013 postreply 18:18:24

    譯的傳神。 -rockcurrent- 給 rockcurrent 發送悄悄話 rockcurrent 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2013 postreply 07:47:06

    跟著你湊熱鬧, -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (23 bytes) () 01/28/2013 postreply 12:55:55

    請您先登陸,再發跟帖!