個人意見,不一定對

回答: 是有待改進的地方。yuanxiang2013-01-28 12:47:08

因為你譯得不錯,希望譯文能更成熟,所以就冒昧說你可以更上一層樓。

 

主要有兩個地方我覺得弱了一點:

 

1. “The winds of Heaven mix forever/With a sweet emotion”是第一句The Fountains mingle with the Rivers/And the Rivers with the Oceans的遞進,第一句講自然,第二句從自然到人之情,然後從人之情逐步過渡到最後單純講人,把The winds of Heaven譯成“精靈”跟上下文有點脫節,在譯文的整個意思層麵裏不通暢。

2. 第二段最後一節What is all this sweet work worth/If thou kiss not me是整個詩文的高潮,譯文“要是你不吻我,所有的甜蜜能值什麽”分量不夠,比前麵的譯文不強反弱。

 

你已經譯得很好,就這兩個地方弱一點,如果能加強,就是一篇好譯文。

所有跟帖: 

請進 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (325 bytes) () 01/28/2013 postreply 17:26:13

詩歌各人有各人的理解,你的理解或許更接近詩人的原意!謝回複! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/28/2013 postreply 18:18:24

請您先登陸,再發跟帖!