因為你譯得不錯,希望譯文能更成熟,所以就冒昧說你可以更上一層樓。
主要有兩個地方我覺得弱了一點:
1. “The winds of Heaven mix forever/With a sweet emotion”是第一句The Fountains mingle with the Rivers/And the Rivers with the Oceans的遞進,第一句講自然,第二句從自然到人之情,然後從人之情逐步過渡到最後單純講人,把The winds of Heaven譯成“精靈”跟上下文有點脫節,在譯文的整個意思層麵裏不通暢。
2. 第二段最後一節What is all this sweet work worth/If thou kiss not me是整個詩文的高潮,譯文“要是你不吻我,所有的甜蜜能值什麽”分量不夠,比前麵的譯文不強反弱。
你已經譯得很好,就這兩個地方弱一點,如果能加強,就是一篇好譯文。