英譯[春晴]王駕(唐)

本文內容已被 [ 淘金客 ] 在 2013-04-28 19:45:22 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Spring Clear
by Wang Jia (Tang)
淘金客翻譯 April 26, 2013

Pistils dot blooms which survive not
even under leaves a rain hard
O'er wall bees and butterflies fly
Stays still spring in neighbour's home yard?

春晴
王駕(唐)

雨前初見花間蕊﹐雨後全無葉底花。
蜂蝶紛紛過牆去﹐卻疑春色在鄰家。



Spring Clear
by Wang Jia (Tang)
小曼翻譯 April 25, 2013

Pistils of blooming flowers are showing before rain,
Afterwards, flowers under leaves are gone in vain.
As butterflies and bees fly across the wall one after another,
Is in my next door only spring loves to linger? I wonder.


A Fine Day In Spring
by Wang Jia (Tang)
海外逸士翻譯

The buds seen among blossoms before rain
But no blossoms under leaves after rain!
When butterflies and bees fly o'er the wall
I doubt that spring’s settl’d in neighbor's hall
 

Comments:
這首七絕比較淺顯, 譯時力求韻律和簡潔達標為首。

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!