我不會再經過這條小路 盡管兩旁鮮花漫布 我雖在清芬藤蔭休憩 聽鳥兒鳴唱 ~~~呼扇翅膀
它們的興致飛向至高天庭 月兒圓潤 星光閃爍 風兒輕語 波浪微歎 茂密樹葉 低聲應答
清脆的音色 歡快的韻律 重複著狂歡的疊句 旭日升騰 映射光芒 夏日之綠 冬日之雪
與此瑰麗難得的景致惜別 我的心會痛 依依不舍 盡管美麗達極致 生命之光更亮麗
那歡樂總在痛苦前。。。 我不會再經過這條小路
那麽讓我采摘怒放的花吧 讓我邊走邊聆聽 難覓的音樂 在空氣中洋溢 願從今以後 歌聲笑語 充盈全程
讓我對我的靈說 歡悅吧,我的靈魂,踏上征途 這是一條上帝為你鋪的路 你要歡悅,祝福祂的聖名 這奇妙之美因祂而來
讓我不失掉任何機會 付出一切代價表達善意 我不會再經過這條小路 那麽就讓我減少一些痛苦 除去一些路障 減輕他人重擔 伸出援助的手 轉身交個朋友
哦上帝原諒我 我這樣活著 如若將來我再返回 去祝福那些渴望 幫助與安慰的 一路上有此需求 哦上帝原諒我看到的 僅僅隻是美麗 一直沒有意識到苦楚 我喝的是蒙福的杯爵 沒有念及那些 。。。飲苦杯者
我愛這美麗景致 夢想在綠色原野馳騁 若不複見 就讓我 畢生盡力為他人 為那磐石中艱行者 那獨自承擔重負者 那無處避蔭休息者 那聽不到鳥鳴 采不到花朵者
請賜予我更多的善 更深的愛與同情 那麽哦,將來有一天 但願有人能 想起減輕的痛 說"但願她再經過這條小路"
| I shall not pass this way again Although it bordered be with flowers, Although I rest in fragrant bowers, And hear the singing Of song-birds winging
To highest heaven their gladsome flight; Though moons are full and stars are bright, And winds and waves are softly sighing, While leafy trees make low replying;
Though voices clear in joyous strain Repeat a jubilant refrain; Though rising suns their radiance throw On summer's green and winter's snow,
In such rare splendor that my heart Would ache from scenes like these to part; Though beauties heighten, And life-lights brighten,
And joys proceed from every pain, I shall not pass this way again.
Then let me pluck the flowers that blow, And let me listen as I go To music rare That fills the air; And let hereafter Songs and laughter Fill every pause along the way;
And to my spirit let me say: "O soul, be happy; soon 'tis trod, The path made thus for thee by God. Be happy thou, and bless His name By whom such marvellous beauty came.
And let no chance by me be lost To kindness show at any cost. I shall not pass this way again; Then let me now relieve some pain, Remove some barrier from the road, Or brighten some one's heavy load; A helping hand to this one lend, Then turn some other to befriend.
O God, forgive That now I live As if I might, sometime, return To bless the weary ones that yearn For help and comfort every day,- For there be such along the way. O God, forgive that I have seen The beauty only, have not been Awake to sorrow such as this; That I have drunk the cup of bliss Remembering not that those there be Who drink the dregs of misery.
I love the beauty of the scene, Would roam again o'er fields so green; But since I may not, let me spend My strenghth for others to the end,- For those who tread on rock and stone, And bear their burdens all alone, Who loiter not in leafy bowers, Nor hear the birds nor pluck the flowers.
A larger kindness give to me, A deeper love and sympathy; Then, O, one day May someone say- Remembering a lessened pain- "Would she could pass this way again."
|