1.可以考慮保留原文though的重複。這樣做可以保持原文的風格,幫助譯文結構和含義更清晰;
2.更加明確善意和幫助是施及他人,而不是為自己要求的,尤其是下麵這些部分:
那麽就讓我減少一些痛苦
除去一些路障...
請賜予我更多的善
更深的愛與同情...
3.這一部分意思不清晰,有點像意識流,而原文是清晰的:
哦上帝原諒我
我這樣活著
如若將來我再返回
去祝福那些渴望
幫助與安慰的
一路上有此需求
4. 噯,歡樂總在痛苦前。。。
這一句應該是翻譯失誤了。原文是承接上麵兩句描述自己的世界實在是好的無比,“痛苦中也生出喜樂”,這一聲“噯”會造成誤導,作者急切希望給別人愛和幫助,甚至在下文為自己的小小懈怠深感歉意,哪裏會有這一句歎息呢?尤其是譯文在上麵意見3中提到的地方可能會造成讀者的迷惑--作者是為他人、為自己、還是為兩者?這一聲歎息更加重了這種迷惑。