歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/5 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共219 分頁: [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [尾頁] | |
• #跟帖# I'll give you five points handicap. [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2017-01-06 | |
• #跟帖# National Tourist Attractions Quality Rating Committee [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2016-10-25 | |
• #跟帖# 的確讀不出婚姻的意思,這裏譯者可能有意用直譯保持原文文化色彩,不能說不對。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2016-09-08 | |
• #跟帖# 多數評論都中肯。不過例五英文譯文應該不差。on and on 本身就有諷刺的意味。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2016-09-08 | |
• #跟帖# 好好學習,天天向上。敬錄毛主席題詞共勉。&:0) [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2016-09-01 | |
• #跟帖# 需要償還第二個空格中的人這些墊付的費用。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2016-08-11 | |
• #跟帖# 基本意思是:從今往後,如果該未成年人因為這次事故所受的傷需要有更多花費,而第二個空格中的人需要墊付這些費用,則第一個空格中的人需 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2016-08-11 | |
• 前兩段 [美語世界] - 小釗(948 bytes ) 2014-10-01 | |
• #跟帖# 有理有節,應該不算是口水帖,總不能隻說過年拜壽的話吧。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2014-09-26 | |
• #跟帖# 貼不上內容。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2014-06-26 | |
• 答沈漓 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2014-06-25 | |
• #跟帖# 譯文比較失敗,意思首先就不準確,選詞和推敲都比較欠考慮 [美語世界] - 小釗(567 bytes ) 2014-06-14 | |
• #跟帖# 中文一般,英文較差,精神可嘉,繼續努力。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2014-06-07 | |
• #跟帖# 好。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2014-06-01 | |
• #跟帖# 說東你扯西,打狗你攆雞。百川歸海,照你理解,河源在海。就改《漢典》吧。服了YOU。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2014-05-30 | |
• #跟帖# 回複:簡談Alfred Tennyson所寫的The Eagle一詩裏的兩個問題 [美語世界] - 小釗(494 bytes ) 2014-05-30 | |
• #跟帖# 一般吧,用詞不確切。比如 攥、漣漪、流淌都不大合適。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2014-05-26 | |
• #跟帖# 比不上沈漓。感情不真摯,有湊詞之嫌,而且湊得生硬。另外。。。 [美語世界] - 小釗(42 bytes ) 2014-05-25 | |
• #跟帖# 翻譯得挺好。讚一個。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2014-05-19 | |
• #跟帖# 新華社的這兩處翻譯沒有什麽不妥 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-08-28 | |
• #跟帖# 回複:Sorry, I can't help it. [美語世界] - 小釗(227 bytes ) 2013-08-04 | |
• #跟帖# 回複:The Absolute Participial Construction [美語世界] - 小釗(93 bytes ) 2013-08-04 | |
• #跟帖# 回複:Language problems [美語世界] - 小釗(1861 bytes ) 2013-08-04 | |
• #跟帖# "also" is usually optional; but better not to use it in my case. [美語世界] - 小釗(125 bytes ) 2013-08-03 | |
• Best work written in English by one of us [美語世界] - 小釗(1534 bytes ) 2013-08-03 | |
• #跟帖# You sound bitter and hurt. End of discussion. [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-08-03 | |
• #跟帖# 回複:A reply to -小釗- [美語世界] - 小釗(4658 bytes ) 2013-08-01 | |
• #跟帖# English language subtlety [美語世界] - 小釗(1063 bytes ) 2013-07-31 | |
• 審稿建議 [美語世界] - 小釗(2820 bytes ) 2013-07-30 | |
• 母親的故事 [美語世界] - 小釗(2293 bytes ) 2013-07-29 | |
• #跟帖# should be “look it up in a dictionary"; btw, not sure what you m [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-07-22 | |
• #跟帖# "yeoman service" means 卓越的貢獻; 出色的工作 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-07-21 | |
• #跟帖# I appreciate your opinion. [美語世界] - 小釗(255 bytes ) 2013-07-21 | |
• #跟帖# in politics當然是修飾scholar的,可是改動冠詞沒有必要。 [美語世界] - 小釗(1037 bytes ) 2013-07-21 | |
• #跟帖# 謝謝聚老師高見,這是我看到別人提的問題,也不清楚上下文。 [美語世界] - 小釗(128 bytes ) 2013-07-20 | |
• who is solving for himself the problem of the scholar in politic [美語世界] - 小釗(352 bytes ) 2013-07-20 | |
• #跟帖# 我可能受了您的影響,近墨者黑。另外,您請注意語言文明哈。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-07-20 | |
• #跟帖# 瞎操心。您雖然年高,在英文方麵隻能算個後學之輩,講話要注意分寸。 [美語世界] - 小釗(124 bytes ) 2013-07-19 | |
• #跟帖# 樓主對海老師的總體評價極為中肯。 [美語世界] - 小釗(336 bytes ) 2013-07-19 | |
• #跟帖# 例如: [美語世界] - 小釗(217 bytes ) 2013-07-10 | |
• #跟帖# 多見進入小區後(第二行)地址按從大到小的順序寫。不過沒有理論依據,不確定。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-07-10 | |
• #跟帖# 班長翻譯得不錯。 [美語世界] - 小釗(142 bytes ) 2013-06-27 | |
• #跟帖# 回複:我小時有個習慣 [美語世界] - 小釗(267 bytes ) 2013-06-27 | |
• #跟帖# 淡定!詩歌就要像幫主這樣寫得有精神內涵,不然像海老師花詞秀韻也索然無味。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-06-27 | |
• #跟帖# 不及物動詞,非被動。不謝。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-06-25 | |
• #跟帖# 哦,下次體會相撲記住要先吃成個胖子。:) [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-06-25 | |
• #跟帖# risen [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-06-25 | |
• #跟帖# 明白。人生不過是走一遭,貧富高低都各有好壞,重要的是心中有平安和盼望。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-06-25 | |
• #跟帖# 後兩句改成:子牙獨釣秋江水,單等錦鯉躍漩渦。 [美語世界] - 小釗(0 bytes ) 2013-06-25 | |
• #跟帖# 還有一首毛澤東的 [美語世界] - 小釗(172 bytes ) 2013-06-19 | |
頁次:1/5 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共219 分頁: [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [尾頁] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |