試譯希尼的《鐵匠鋪》

我所知道的是一道通向黑暗的門。

外麵,生鏽的舊軸和鐵環;

裏麵,鐵錘碰擊鍛砧發出的短高音,

無法預料的扇形火花

或新蹄鞋在水中變硬時的嘶嘶聲。

鍛砧該放在中央某處,

一端像獨角獸的犄角,四方形,

固定不動:一座祭台

在那裏,他在叮當聲中揮臂鍛造成型。

有時腰圍皮革裙,鼻有茸毛,

他斜靠門框探著身子,在車流穿行的路上

回想馬蹄的得得聲;

然後咕噥著走進去,輕敲重擊

鼓動風箱,打出真鐵。


The Forge

by Seamus Heaney

 

All I know is a door into the dark.

Outside, old axles and iron hoops rusting;

Inside, the hammered anvil’s short-pitched ring,

The unpredictable fantail of sparks

Or hiss when a new shoe toughens in water.

The anvil must be somewhere in the centre,

Horned as a unicorn, at one end and square,

Set there immoveable: an altar

Where he expends himself in shape and music.

Sometimes, leather-aproned, hairs in his nose,

He leans out on the jamb, recalls a clatter

Of hoofs where traffic is flashing in rows;

Then grunts and goes in, with a slam and flick

To beat real iron out, to work the bellows.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

祝美壇的朋友們複活節快樂!請教高手with a slam and flick , to work the bellows.怎麽譯 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2015 postreply 04:31:23

多交流。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2015 postreply 14:51:15

謝謝分享好譯,周末快樂!複活節快樂! -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2015 postreply 04:50:25

複活節快樂,請指正。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2015 postreply 14:51:52

what an exciting forge! Happy Easter LinMu. -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2015 postreply 19:55:50

燕子節日快樂!請問這裏flick怎麽解? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2015 postreply 14:41:03

我的理解 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (912 bytes) () 04/07/2015 postreply 07:21:05

with a slam and flick -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (318 bytes) () 04/07/2015 postreply 12:55:37

nice vivid explaination,thanks!^_^ -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2015 postreply 09:04:37

謝謝,同意。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2015 postreply 18:44:55

請您先登陸,再發跟帖!