試譯希尼的《鐵匠鋪》

來源: 2015-04-04 04:04:38 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

我所知道的是一道通向黑暗的門。

外麵,生鏽的舊軸和鐵環;

裏麵,鐵錘碰擊鍛砧發出的短高音,

無法預料的扇形火花

或新蹄鞋在水中變硬時的嘶嘶聲。

鍛砧該放在中央某處,

一端像獨角獸的犄角,四方形,

固定不動:一座祭台

在那裏,他在叮當聲中揮臂鍛造成型。

有時腰圍皮革裙,鼻有茸毛,

他斜靠門框探著身子,在車流穿行的路上

回想馬蹄的得得聲;

然後咕噥著走進去,輕敲重擊

鼓動風箱,打出真鐵。


The Forge

by Seamus Heaney

 

All I know is a door into the dark.

Outside, old axles and iron hoops rusting;

Inside, the hammered anvil’s short-pitched ring,

The unpredictable fantail of sparks

Or hiss when a new shoe toughens in water.

The anvil must be somewhere in the centre,

Horned as a unicorn, at one end and square,

Set there immoveable: an altar

Where he expends himself in shape and music.

Sometimes, leather-aproned, hairs in his nose,

He leans out on the jamb, recalls a clatter

Of hoofs where traffic is flashing in rows;

Then grunts and goes in, with a slam and flick

To beat real iron out, to work the bellows.




更多我的博客文章>>>