戲接sportwoman 中譯的Don Juan【唐璜】 作者:拜倫

本文內容已被 [ 雙兒02155 ] 在 2015-10-09 09:56:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

At six, I said, he was a charming child,

At twelve he was a fine, but quiet boy;

Although in infancy a little wild,

They tamed him down amongst them: to destroy

His natural spirit not in vain they toil'd,

At least it seem'd so; and his mother's joy

Was to declare how sage, and still, and steady,

Her young philosopher was grown already.

再說六歲惹人憐
長至十二漸篤然
稚齡雖曾也刁蠻
桀驁百馴今就範
馴驁雖則路唯艱
而今成效似斐然
至少其母常誇讚
先哲焉有我兒賢!

 

所有跟帖: 

雙兒和小曼一樣, 非常有才:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2015 postreply 18:42:17

謝謝介紹這首詩。喜歡你的翻譯。 -youdecide- 給 youdecide 發送悄悄話 youdecide 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2015 postreply 01:56:49

謝謝諸位評論。拜倫的詩A-Roving我又去改了幾個字。 大家周末愉快! -雙兒02155- 給 雙兒02155 發送悄悄話 雙兒02155 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2015 postreply 07:04:22

請您先登陸,再發跟帖!