Hope is the thing with feathers
By: Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
希望是有羽毛的
艾米莉·狄金森
希望是有羽毛的
它棲息在靈魂裏
隻唱曲 - 沒歌詞
從未停止過
狂風裏最甜美的聽到了
痛楚必定是風暴
那可能迷惑小鳥
那保住了這麽多的溫暖
我已聽到它了在最寒冷的地裏
在最奇異的海上
然而,從來沒有在絕境中
它問過我的麵包屑
Hope is the thing with feathers
所有跟帖:
• A good poem and nice translation. -斕婷- ♀ (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 19:45:40
• thanks, -decentdreamer- ♂ (0 bytes) () 05/04/2013 postreply 13:59:29