點評吳曼翻譯的“美酒飲教微醉後,好花看到半開時”

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-07-24 11:20:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

下麵是吳曼的翻譯:

Let's drink good wine till the point of being tipsy.

As to watch flowers till they are half bloomy.

 我認為吳曼這兩句翻譯得很好。原因如下:

1.從句式上看:原句是祈使句,譯文也是祈使句;、
2.從句子之間的關聯關係看:原文的兩個分句是並列關係,譯文用 連詞as 傳達了這種並列關係,而且沒改動原文的意思。
3.從短語上看:飲教微醉後,看到半開時都是表示時間關係的短語譯文的兩個till 引導的短語忠實地表達了這種時間關係。

這兩句翻譯幾乎無可挑剔。惟一的瑕疵就是till the point of being tipsy比較羅嗦,而且沒有準確的表達原文的意思。如果改成
till after getting tipsy就好了。

我覺得下麵三個不同譯者的翻譯都太自由發揮了。比如:

1.      譯文改變了句子的結構。
2.      Only at 隻表示一點時間,而原文時間關係是持續一段時間,等等。

小曼,你的進步真是神速。


最後把這兩句的意思詮釋一下:

飲美酒要飲到讓人微醉之後,看好花要看到花兒半開之時。


不同的版本:


1.      A man knows a wine only at tipsy;
A flower becomes a true beauty only
at half-blooming.
By Hammerheadshark

 
2.      A drinker enjoys a vintage the best when tipsy;
A flower is most beautiful at half-bloom.
By Lucidus

3.     
A man knows a good wine only when he is at tipsy.

A flower reaches its prime only when blooming halfway.


By聚曦亭


所有跟帖: 

那麽看來你很會學習 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (12 bytes) () 07/24/2013 postreply 14:49:45

請您先登陸,再發跟帖!