下麵是吳曼的翻譯:
Let's drink good wine till the point of being tipsy.
As to watch flowers till they are half bloomy.
我認為吳曼這兩句翻譯得很好。原因如下:
1.從句式上看:原句是祈使句,譯文也是祈使句;、
2.從句子之間的關聯關係看:原文的兩個分句是並列關係,譯文用 連詞as 傳達了這種並列關係,而且沒改動原文的意思。
3.從短語上看:飲教微醉後,看到半開時都是表示時間關係的短語,譯文的兩個till 引導的短語忠實地表達了這種時間關係。
這兩句翻譯幾乎無可挑剔。惟一的瑕疵就是till the point of being tipsy比較羅嗦,而且沒有準確的表達原文的意思。如果改成
till after getting tipsy就好了。
我覺得下麵三個不同譯者的翻譯都太自由發揮了。比如:
1. 譯文改變了句子的結構。
2. Only at 隻表示一點時間,而原文時間關係是持續一段時間,等等。
小曼,你的進步真是神速。
最後把這兩句的意思詮釋一下:
飲美酒要飲到讓人微醉之後,看好花要看到花兒半開之時。
不同的版本:
1. A man knows a wine only at tipsy;
A flower becomes a true beauty only
at half-blooming.
By Hammerheadshark
2. A drinker enjoys a vintage the best when tipsy;
A flower is most beautiful at half-bloom.
By Lucidus
3.
A man knows a good wine only when he is at tipsy.
A flower reaches its prime only when blooming halfway.
By聚曦亭