莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 147

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-13 03:43:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

By this, she hears the hounds are at a bay;

Whereat she starts, like one that spies an adder

Wreathed up in fatal folds just in his way,

The fear whereof doth make him shake and shudder;

Even so the timorous yelping of the hounds

Appalls her senses and her spirit confounds.

 


聞聽隅坳獵犬吠; 

蛇若當道神女驚, 

盤紐之蟲毒常備, 

懼敵抖顫蛇猙獰;

驚恐萬狀狗狂叫,

神女恐惑心亂跳。

所有跟帖: 

一定是中文係畢業的。Thanks! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/13/2013 postreply 11:17:55

誰說的? -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/13/2013 postreply 11:38:13

開個玩笑。說你中文好! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/13/2013 postreply 12:01:57

知道是玩笑,多謝了! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/13/2013 postreply 13:17:55

another great translation! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2013 postreply 15:43:56

請您先登陸,再發跟帖!