【一句話翻譯】答案 Faith can move mountains(精誠所至, 金石為開)

本文內容已被 [ FuRongLi ] 在 2021-07-10 13:28:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Thank you all for participating in this week’s exercises. You all did a fantastic work. There is no doubt that translation is a process of re-creation. A good translation must accurately express the meaning of the original text without being too much constrained by its original text. My answers are given for your reference only. Some of those answers come from the websites, but I made my modifications on them. You are welcome to correct my answers.

【Chinese to English Translation】

1. 生活沒有目標, 猶如航海沒有羅盤。
Living without an aim is like sailing without a compass. (By John Ruskin)
來源:https://www.quotenova.net/authors/john-ruskin/q3zw52
2. 冬天來了, 春天還會遠嗎?
If winter comes, can spring be far behind? (By P. B. Shelley , British poet )
來源:https://www.brainyquote.com/quotes/percy_bysshe_shelley_378917
3. 幽默被人正確地解釋為“以誠摯表達感受,寓深思於嬉笑”。
Humor has been well defined as thinking in fun while feeling in earnest. (By Mark Twain , American novelist)
來源:https://useinasentence.com/use-in-earnest-in-a-sentence/
4.世界猶如一麵鏡子:朝它皺眉它就朝你皺眉,朝它微笑它也朝你微笑。
The world is like a mirror; frown at it, and it frowns at you. Smile and it smiles, too. (By Herbert Samuels)
來源:https://www.tisserontorthodontics.com/blog-post/the-world-is-like-a-mirror

【English to Chinese Translation】

1. Sometimes one pays most for the things one gets for nothing. 
有時候一個人為不花錢得到的東西付出的代價最高。(美國科學家 愛因斯坦)
來源:https://www.brainyquote.com/quotes/albert_einstein_382929
2. The world can be changed by man's endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better. No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes. He must ever be receptive and sensitive to the new; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.
人們經過努力可以改變世界,使人類達到新的、更美好的境界。沒有人僅憑避開視線、不看社會現實就能割斷自己與社會的聯係。人們必須始終對新生事物保持敏感,並隨時準備接受它們; 人們必須有足夠的勇氣與技能去麵對並應付新生事物。(美國總統 羅斯福)
來源:https://sentencedict.com/s/193234.html

【English Idioms】
Please create a sentence using the idioms.

1. Once in a blue moon
Meaning: Something happens rarely.
Example: We work on different schedules. I only see him once in a blue moon.
2. Bite off more than you can chew 
Meaning: To try to do something that is too difficult for you. 
Example: Nancy started to repair her car by herself, but she realized that she had bitten off more than she could chew.

【Reading Comprehension】(Optional)

In a calm sea every man is pilot.
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest – it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
In the affairs of life or business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
To regret one’s errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.
 

在風平浪靜的大海上,每個人都是領航員。

但是, 隻有陽光而無陰影,隻有快樂而無痛苦,那根本不是真正的生活。就拿最幸福的人來說,他們的命運也是一團糾纏的亂麻。痛苦與幸福交替出現,使得我們一會兒悲傷一會兒高興。甚至死亡本身都使得生命更加可愛。在人生清醒的時刻,在悲傷與失落的陰影之下,人們與真實的自我最為接近。

在生活和事業的種種事務之中,性格比才智更能指導我們,心靈比頭腦更能引導我們,天資對我們的影響也不如由判斷力所約束的自製,耐心與修養。

我一直認為,開始在內心更加嚴謹地生活的人,也會在外在上開始生活得更為樸素。在一個奢侈浪費的時代,我希望能向世人表明,人類真正的需求是如此之少。

反思自己的過錯以至於不重蹈覆轍,才是真正的悔悟。優於別人,並不高貴,真正的高貴是優於過去的自己。
(海明威)

所有跟帖: 

這題目出得太有水準了。好難啊。圍觀學習。謝謝分享答案。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 13:20:57

謝謝盈盈美言與鼓勵! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 05:52:36

選得有水平!大讚!謝謝 -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 13:51:35

謝謝天玉之鼓勵! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 05:53:30

我都明白意思但就是寫不成通順的話 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 15:42:50

謝謝花木留言!太謙虛了,是不是西化了?哈哈 -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 05:55:43

厲害! -xiaoruo- 給 xiaoruo 發送悄悄話 xiaoruo 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 17:11:12

謝謝xiaoruo ! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 05:56:20

謝謝FuRongLi詳盡的答案解析!漢譯英第三句很喜歡。非常喜歡馬克.吐溫 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 20:55:52

謝謝甜蟲蟲鼓勵! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 05:57:27

水平不是一般的高啊。尤其喜歡最後一句“真正的高貴是優於過去的自己。” 芙蓉大師把答案也放在原帖裏吧,到時一起收入合輯:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2021 postreply 22:07:23

謝謝美風鼓勵!這麽稱呼我,感到慚愧。我英語水平非常有限,這不是謙虛。 -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 06:00:49

原帖現在主頁上無法修改。等原帖下主頁後,我再加入答案。 -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2021 postreply 06:13:48

讚,題目對我很難,但跟著大師和同學們學了很多。謝謝認真負責的大師。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 07/12/2021 postreply 05:16:26

學習了! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2021 postreply 18:00:38

請您先登陸,再發跟帖!