試譯 斯賓塞(Edmund Spenser) 的 Fire and Ice

本文內容已被 [ elzevir ] 在 2016-10-04 08:32:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 <火與冰>


我的愛像塊冰,而我像團火啊:          a
怎麽會這樣,她如此的冰冷                b
不被我熾熱的欲望融化,                     a
而我越是求她,她的冷酷越堅硬?        b
   
又怎麽會這樣,我極度的狂熱               c
不被她的足以凍僵心的冷酷減少,        d
我卻 愈發熱汗蒸騰了,                         c
感到越來越旺的火焰 在灼燒?               d
        
還能說有什麽更神奇的事,                   e
那火,熔化一切,卻讓冰變堅,             f
而冰,與麻木的冷酷凝在一起,             e
是用了什麽奇妙的技巧 將火點燃?      f
    
那就是 來自溫柔心靈 愛的力量,           g
它可以更改自然規律的運行方向。          g

 

Sonnet 30 by Edmund Spenser

   

My Love is like to ice, and I to fire: 
How comes it then that this her cold so great 
Is not dissolved through my so hot desire, 
But harder grows the more I her entreat? 
    
Or how comes it that my exceeding heat 
Is not allayed by her heart-frozen cold, 
But that I burn much more in boiling sweat, 
And feel my flames augmented manifold? 
    
What more miraculous thing may be told, 
That fire, which all things melts, should harden ice, 
And ice, which is congeal’d with senseless cold, 
Should kindle fire by wonderful device? 
    
Such is the power of love in gentle mind, 
That it can alter all the course of kind. 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

i don't even know some of the words.........汗顏 -禦宅的風兒- 給 禦宅的風兒 發送悄悄話 禦宅的風兒 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2016 postreply 12:03:42

我也有不認識的,同汗!問好 禦宅的風兒. -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2016 postreply 08:30:30

謝謝elzevir的精彩翻譯,看到標題,讓我想起了美語壇網友們翻譯的Robert Frost[Fire And Ice]: -祤湫霖- 給 祤湫霖 發送悄悄話 祤湫霖 的博客首頁 (385 bytes) () 10/09/2016 postreply 17:52:32

謝謝祤湫霖分享,問好!也試譯一個。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (432 bytes) () 10/11/2016 postreply 06:30:43

謝謝elzevir 即興翻譯,並祝周末快樂。 -祤湫霖- 給 祤湫霖 發送悄悄話 祤湫霖 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2016 postreply 12:09:58

第一句應該講:吾愛克冰,吾心如火 -霧靈十二少- 給 霧靈十二少 發送悄悄話 霧靈十二少 的博客首頁 (615 bytes) () 02/12/2017 postreply 05:43:05

請您先登陸,再發跟帖!