英文前半句裏的“冰”顯然指受體對象,是“我”想用火融化的對象。這樣和後麵吻合:我是火,她冷得難以融化,我炙熱的渴望。。。。To的意味可以看成“投入、投身”。my love to ice,(用)我的愛投入去(融化)冰。I to Fire,我投入火(焚心以火)。頭一段可以這樣翻譯:
吾愛克冰,吾心如火
伊人心誌,冷若堅冰
吾情炙烈,徒是枉然
外行拙見,說錯見諒。
英文前半句裏的“冰”顯然指受體對象,是“我”想用火融化的對象。這樣和後麵吻合:我是火,她冷得難以融化,我炙熱的渴望。。。。To的意味可以看成“投入、投身”。my love to ice,(用)我的愛投入去(融化)冰。I to Fire,我投入火(焚心以火)。頭一段可以這樣翻譯:
吾愛克冰,吾心如火
伊人心誌,冷若堅冰
吾情炙烈,徒是枉然
外行拙見,說錯見諒。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy