第一句應該講:吾愛克冰,吾心如火

回答: 試譯 斯賓塞(Edmund Spenser) 的 Fire and Iceelzevir2016-10-04 08:31:30

英文前半句裏的“冰”顯然指受體對象,是“我”想用火融化的對象。這樣和後麵吻合:我是火,她冷得難以融化,我炙熱的渴望。。。。To的意味可以看成“投入、投身”。my love to ice,(用)我的愛投入去(融化)冰。I to Fire,我投入火(焚心以火)。頭一段可以這樣翻譯:

吾愛克冰,吾心如火

伊人心誌,冷若堅冰

吾情炙烈,徒是枉然

 

外行拙見,說錯見諒。

 

請您先登陸,再發跟帖!