可以任選下麵的漢譯英或者英譯漢來翻譯。
【漢譯英 Chinese to English】
遠處,大海和天空毫無接縫地焊接在一起,在明亮的空間裏,隨著潮水漂流的駁船曬黑的船帆似乎靜止在紅色的帆布簇中。
In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas.
【英譯漢 English to Chinese】
He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.
他絕對是在散文方麵最令人難以忘懷的人物:我希望我知道他寫的每一段在停止後如何繼續發出波浪般的聲音,就像男高音鍾的音符一樣。
Notes:
(1) 康納德(Joseph Conrad)是於1857年出生於波蘭的英國作家。上麵的中文段落選自他的著名小說"Heart of Darkness".
(2) 他被認為是最偉大的英語作家之一,但他在二十歲的時候才開始學英語。他要早於我前麵已經介紹過的另三位獲得極高成就的用非母語英語寫作的作家,包括林語堂、納博科夫、哈金。
(3) 他十一歲成孤兒,由舅舅撫養。除了波蘭文,法文也很好。十六歲去法國作了四年海員,之後又去英國作了十五年海員。三十六歲發表第一部用英語寫的小說。
(4) 很多美國有名作家都受康納德影響,比如"The Great Gatsby"的作者菲茨傑拉德就自稱是康納德的模仿者。
(5) 上麵的英文段落是康納德的朋友,電影“阿拉伯的勞倫斯”Lawrence of Arabia裏的勞倫斯對他的評價。
(6) 下一位非母語的英文寫作大師會在什麽時候橫空出世?Who will be the next master of English writing? I hope my introductions of the big four so far can inspire somebody to become one and know that it's never too late to learn a language.:))