【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加)

本文內容已被 [ godog ] 在 2024-02-23 19:13:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

可以任選下麵的漢譯英或者英譯漢來翻譯。

 

【漢譯英 Chinese to English】

 

遠處,大海和天空毫無接縫地焊接在一起,在明亮的空間裏,隨著潮水漂流的駁船曬黑的船帆似乎靜止在紅色的帆布簇中。

 

In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas.

 

【英譯漢 English to Chinese】

 

He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.

 

他絕對是在散文方麵最令人難以忘懷的人物:我希望我知道他寫的每一段在停止後如何繼續發出波浪般的聲音,就像男高音鍾的音符一樣。

 

Notes:

(1) 康納德(Joseph Conrad)是於1857年出生於波蘭的英國作家。上麵的中文段落選自他的著名小說"Heart of Darkness".

(2) 他被認為是最偉大的英語作家之一,但他在二十歲的時候才開始學英語。他要早於我前麵已經介紹過的另三位獲得極高成就的用非母語英語寫作的作家,包括林語堂、納博科夫、哈金。

(3) 他十一歲成孤兒,由舅舅撫養。除了波蘭文,法文也很好。十六歲去法國作了四年海員,之後又去英國作了十五年海員。三十六歲發表第一部用英語寫的小說。

(4) 很多美國有名作家都受康納德影響,比如"The Great Gatsby"的作者菲茨傑拉德就自稱是康納德的模仿者。

(5) 上麵的英文段落是康納德的朋友,電影“阿拉伯的勞倫斯”Lawrence of Arabia裏的勞倫斯對他的評價。

(6) 下一位非母語的英文寫作大師會在什麽時候橫空出世?Who will be the next master of English writing? I hope my introductions of the big four so far can inspire somebody to become one and know that it's never too late to learn a language.:))

 

 

所有跟帖: 

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 07:08:36

Happy Friday! 謝謝G兄主持一句話翻譯,辛苦了 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 08:20:44

Conrad, the dude,is the first ESL author writing in English. -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 08:09:28

Not sure if the 1st ESL writer,but sure the first master -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:07:38

Good to know. Just finished 'Waiting." Good stuff. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 08:22:46

It's a really good work -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:08:34

在二十歲的時候才開始學英語,然後成為用英語寫作的成功作家,並且影響了美國本土很多有名作家!這太勵誌了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 08:24:09

即使看中文也充滿了美感,一副立體的油畫呈現在眼前。謝謝介紹。交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (875 bytes) () 02/23/2024 postreply 08:54:48

確實像立體的油畫。讚作業,流暢。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 13:47:50

不是帆布,我覺得就是油畫畫布:)當然不知道那個簇是什麽意思:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:14:26

Flawless! Melded and tufts are good choices of words -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:12:43

Thank u very much for picking up such a nice topic -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:13:14

英譯漢,第一句:為什麽“他”是“事情”呢? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (805 bytes) () 02/23/2024 postreply 09:02:41

好問題。查一下,粗略看了一下,適合最後一種情況嗎? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (193 bytes) () 02/23/2024 postreply 13:42:38

是指行為?不太清楚:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:10:02

翻得漂亮!第一句沒翻或者因為排版亂了看不到。他可以是事,就像國人說的他是什麽東西:) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:16:19

好,就把他當成東西吧,哈哈:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:10:35

我來試試中譯英 -永遠老李- 給 永遠老李 發送悄悄話 (1036 bytes) () 02/23/2024 postreply 09:22:57

隻能用色盲或是海市蜃樓來解釋了 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 09:33:04

是不是帆的影子?哪天要去看看落日~突然想起“孤帆遠影碧空盡 惟見長江天際流”有點異曲同工之妙 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 10:17:22

我把我翻譯的讓ChatGPT看了,問它是不是作者把顏色搞錯了?下麵是它的解釋: -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (1431 bytes) () 02/23/2024 postreply 11:20:04

讚認真! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 13:36:27

工科生就是腦子單調,木有想象力,還是AI強 -永遠老李- 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 13:59:04

我覺得你說的有一定道理,“靜止在紅色的帆布簇中”,這句話我這個文科生就想象不出是啥樣子?還是AI有想象力。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 14:47:56

我覺得canvas是指畫油畫的畫布,不是一般的帆布吧~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:08:20

也是啊,可不知道帆布怎麽說。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:25:20

帆布也是這個英文 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 18:28:33

海天一色。海藍和天藍。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 13:35:55

可能駁船是紅色的,或者日落日出時分吧。這句寫的是泰晤士河入海口 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:25:16

沒見過泰晤士河,想象不出那裏的繁華和美景。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:30:43

交作業 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (356 bytes) () 02/23/2024 postreply 09:29:57

"Blend", thumb up -永遠老李- 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 09:49:15

讚作業。棒。barges,駁船。船的種類真多。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 13:38:32

謝謝!我覺得你挺有想象力的,譯成“the sunburnt sail”,這樣就能解釋為何是“靜止在紅色的帆布簇中“了。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 14:55:26

其實我也不確定sunburnt 是不是能形容物體,還是隻能形容人?:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 16:46:47

譯得很好。原句是過去式,但你用現在式也沒問題 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:27:59

謝謝指導 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:28:30

試一下英譯漢: -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (1440 bytes) () 02/23/2024 postreply 11:01:27

Thanks 4 sharing of Conrad's books from your book collection -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 13:44:42

Very impressive. 另讚作業,優美。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 13:45:23

Thx. -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 16:48:37

譯得優美!你先生在美國上的高中嗎還是喜歡閱讀?很多高中英語老師會把Heart of Darkness定為必讀書 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:33:44

謝謝。我們是加拿大人,他高中時不是必讀書。 我們兩人都喜歡讀書 ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 16:27:35

漢譯英。交作業: -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (1660 bytes) () 02/23/2024 postreply 13:32:09

譯得簡潔準確。seemlessly是typo, 應該是seamlessly -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:44:42

謝謝指正。筆誤了。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 16:43:21

Another Inspirational story. Thank you. -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (3166 bytes) () 02/23/2024 postreply 14:44:58

兩個都譯得很好!seemed 之後應該加個to. -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:48:58

Thanks for encourage and correction. -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2024 postreply 11:52:44

讚2個作業都做了! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 16:43:53

哈哈。本來做一個都吃力。這不被作家的故事激勵的硬著頭皮都做了。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:06:29

坐等答案~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:08:42

參考答案已加 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 19:15:14

謝謝!看了答案後對理解很有幫助。canvas就是帆布的意思,帆船遠遠看去就像一簇一簇的帆布了,哈哈 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 20:30:26

學習了offing 這個word。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2024 postreply 12:00:43

請您先登陸,再發跟帖!