交作業

遠處,大海和天空毫無接縫地焊接在一起,在明亮的空間裏,隨著潮水漂流的駁船曬黑的船帆似乎靜止在紅色的帆布簇中。

In the distance, the sea and sky blend seamlessly. The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space.

所有跟帖: 

"Blend", thumb up -永遠老李- 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 09:49:15

讚作業。棒。barges,駁船。船的種類真多。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 13:38:32

謝謝!我覺得你挺有想象力的,譯成“the sunburnt sail”,這樣就能解釋為何是“靜止在紅色的帆布簇中“了。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 14:55:26

其實我也不確定sunburnt 是不是能形容物體,還是隻能形容人?:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 16:46:47

譯得很好。原句是過去式,但你用現在式也沒問題 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:27:59

謝謝指導 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:28:30

請您先登陸,再發跟帖!