Another Inspirational story. Thank you.

【漢譯英 Chinese to English】

 

遠處,大海和天空毫無接縫地焊接在一起,在明亮的空間裏,隨著潮水漂流的駁船曬黑的船帆似乎靜止在紅色的帆布簇中。

From far away, the ocean and the sky merged together perfectly.

Those sails,  which were suntanned  while the sailing boat dwifted with the tides, seemed stand still among the red red colored fabric.

 

 

【英譯漢 English to Chinese】

 

He's absolutely the most haunting in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.

在散文領域,他絕對是最令人難忘一位作者。我希望我能知道他是怎麽做到讓他的每一章節都如波浪一般一波接一波,就像那鍾聲一樣。

 

 

所有跟帖: 

兩個都譯得很好!seemed 之後應該加個to. -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:48:58

Thanks for encourage and correction. -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2024 postreply 11:52:44

讚2個作業都做了! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 16:43:53

哈哈。本來做一個都吃力。這不被作家的故事激勵的硬著頭皮都做了。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:06:29

請您先登陸,再發跟帖!