莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 145

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-10 07:05:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

This said, she hasteth to a myrtle grove,

Musing the morning is so much o'erworn,

And yet she hears no tidings of her love:

She hearkens for his hounds and for his horn:

Anon she hears them chant it lustily,

And all in haste she coasteth to the cry.

 


女神竟奔紫薇叢, 

晨起苦思人累乏, 

情男無跡信音窮: 

號角犬吠細聽查:

勾魂詠唱即入耳,

追聲速去巡遐邇。

所有跟帖: 

譯的生動,跟一個山寨版。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (171 bytes) () 02/08/2013 postreply 19:26:05

再次感謝! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (65 bytes) () 02/08/2013 postreply 19:41:33

大俠過獎, 有可取之處最好,沒有也可搞笑。正版好底,山寨容易。:)) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 20:27:32

Nice ... -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 19:54:00

請您先登陸,再發跟帖!