夏日海濱~~~by Lucidus 京燕 小曼

本文內容已被 [ 京燕花園 ] 在 2013-04-08 05:16:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
   

A Summer Day By The Sea

tahoe 032



 


A Summer Day by the Sea
海濱的夏日
By Henry Wadsworth Longfellow


[ Lucidus 的譯詩]

The sun is set; and in his latest beams
太陽下山, 帶著最後的光芒
  Yon little cloud of ashen gray and gold,
  那片蒼灰的金色雲朵,
  Slowly upon the amber air unrolled,
  在琥珀色的大氣中慢慢攤開,
  The falling mantle of the Prophet seems.
  就象先知的墜落的鬥篷。
From the dim headlands many a light-house gleams,
昏暗的海岬上許多燈塔在閃爍
  The street-lamps of the ocean; and behold,
  那是海洋的街燈; 看,
  O'erhead the banners of the night unfold;
  天上夜晚的旗幟展開了;
  The day hath passed into the land of dreams.
  白天已經進入了夢鄉
O summer day beside the joyous sea!
哦!歡樂海洋之濱的夏日!
  O summer day so wonderful and white,
  哦!美妙而蒼白的夏日,
  So full of gladness and so full of pain!
  充滿著歡樂也充滿著痛苦!
Forever and forever shalt thou be 你, 永遠永遠,
  To some the gravestone of a dead delight,
  對一些人,是逝去喜悅的墓誌銘,
  To some the landmark of a new domain.
  對另一些人,則是新境域的裏程碑。

~~~~~~


[京燕的譯詩]

The sun is set, and in his latest beams
落日和著霞光唱晚
Yon little cloud of ashen gray and gold,
雲霓閃一抹煙灰與鎏金
Slowly upon the amber air unrolled,
琥珀光漾著空氣緩緩彌散
The falling mantle of the Prophet seems.
好似先知鬥篷飄然而落
From the dim headlands many a light-house gleams,
朦朧中海岬多少燈塔光影迷離
The street-lamps of the ocean; and behold,
海上街市點起燈火
O'erhead the banners of the night unfold;
仰望夜空展開長卷
The day hath passed into the land of dreams.
白晝邁入夢幻之鄉
O summer day beside the joyous sea!
哦,快樂海邊的夏日!
O summer day so wonderful and white,
哦,仲夏,美妙又潔白,
So full of gladness and so full of pain!
亦有興致勃勃之喜,亦有憂心忡忡之痛
Forever and forever shalt thou be
直到永永遠遠,你載入史卷
To some the gravestone of a dead delight,
抑或是逝水年華的墓誌銘
To some the landmark of a new domain.
抑或是新征途上的裏程碑


~~~~~~

[小曼的譯詩]

The sun is set; and in his latest beams
在日落的餘輝裏,
Yon little cloud of ashen gray and gold,
那一小朵灰金色的雲彩,
Slowly upon the amber air unrolled,
慢慢地在琥珀色的天空中展開,
The falling mantle of the Prophet seems.
恍如先知的鬥篷在墜落
From the dim headlands many a light-house gleams,
朦朧海岬上許多燈塔在閃爍
The street-lamps of the ocean; and behold,
那是海洋的街燈; 看喲
O'erhead the banners of the night unfold;
天空中展開了夜的橫幅;
The day hath passed into the land of dreams.
白天已經悄然進入了夢鄉。
O summer day beside the joyous sea!
哦!歡樂海洋之濱的夏日!
O summer day so wonderful and white,
哦!精彩而蒼白的夏日,
So full of gladness and so full of pain!
充滿歡樂和痛苦!
Forever and forever shalt thou be
你永遠,永遠的存在
To some the gravestone of a dead delight,
對於一些人,那是一個失去了喜悅的墓碑,
To some the landmark of a new domain.
而對另一些人,則是新領域的裏程碑。



[模版 謝謝貝卡 ~~~ 製貼合成 京燕]

也感謝梅雨潭(美語壇)各位朋友的寶貴建議,小釗,美風,新聲姐。。。恕不一一列舉。



 

 

所有跟帖: 

This is simply great! -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (6 bytes) () 04/07/2013 postreply 13:22:06

編輯不了邊框size了, 湊合看吧。 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (6 bytes) () 04/07/2013 postreply 13:40:50

嗬嗬~~京燕班長是詩人啊 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (169 bytes) () 04/08/2013 postreply 06:01:33

Thanks 小釗小曼, let's pour more spring water into 梅雨潭 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (6 bytes) () 04/08/2013 postreply 11:14:29

很棒的翻譯,個個精彩!收藏了~ -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 04/19/2013 postreply 16:36:26

請您先登陸,再發跟帖!