莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 128

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-01-18 01:38:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

'So in thyself thyself art made away;

A mischief worse than civil home-bred strife,

Or theirs whose desperate hands themselves do slay,

Or butcher-sire that reaves his son of life.

Foul-cankering rust the hidden treasure frets,

But gold that's put to use more gold begets.'

 


“自不容己君何謂; 

  同室操戈必致死, 

  手足自殘義違背, 

  屠夫無情父斫子。

  瑕疵不隱瑜暗惱,

   金上生金金益好”

所有跟帖: 

如果沒有你的翻譯,我還讀不懂原詩呢,謝謝你的連載。 -紓珈- 給 紓珈 發送悄悄話 紓珈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2013 postreply 06:01:13

多謝鼓勵 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/17/2013 postreply 07:26:48

請您先登陸,再發跟帖!