靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Quiet Night Ponderings
Moonbeams 'fore BED abound,
Fancy frost dress ground。
Up gaze at the moon,
Head bowed thoughts home-bound。
讀了海外逸士“評李白“靜夜思”33種英譯”,覺得太有意思了。我再湊一譯,搞個一韻到底的英文五絕, :)。現今人們還不能統一“床”是什麽,我就直譯並大寫。等別人來問再說吧。