[加隊] Quiet Night Ponderings 再譯李白【靜夜思】

本文內容已被 [ 淘金客 ] 在 2013-02-24 06:41:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。 


Quiet Night Ponderings


Moonbeams 'fore BED abound,

 Fancy frost dress ground。

Up gaze at the moon,

Head bowed thoughts home-bound。

 

讀了海外逸士“評李白“靜夜思”33種英譯覺得太有意思了。我再湊一譯,搞個一韻到底的英文五絕, :)。現今人們還不能統一“床”是什麽,我就直譯並大寫。等別人來問再說吧。

 

 

所有跟帖: 

你翻的yummie!可惜外麵現在沒有MOONLIGHTS! :) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2013 postreply 18:42:36

回複:[加隊] Quiet Night Ponderings 再譯李白【靜夜思】 -bahai- 給 bahai 發送悄悄話 (629 bytes) () 02/23/2013 postreply 19:05:43

多謝巴大俠評賞!評得好,都對點了。找到一個好韻太興奮,興起之作。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (890 bytes) () 02/24/2013 postreply 05:42:31

揮不去的,是那一縷鄉愁,總是在不經意時出現...... -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2013 postreply 06:49:16

昨天是元宵節,可我沒見著月亮! -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2013 postreply 07:33:26

Nice ... So Nice ... -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2013 postreply 08:54:10

請您先登陸,再發跟帖!