多謝巴大俠評賞!評得好,都對點了。找到一個好韻太興奮,興起之作。

本帖於 2013-02-24 06:41:11 時間, 由版主 林貝卡 編輯

自己回想就覺得有不妥之處。don 要是等同cover就好了,可惜是ground 在don,不是 frost。dress , over 也可以。改為 head down 或 head bowed 更對稱,上口。不知道按揚抑揚抑抑讀可否?

 

 

Quiet Night Ponderings

 

Moonbeams 'fore BED 'bound,

Fancy frost dress ground。

Up gaze at the moon,

Head bowed thoughts home-bound。

 

請您先登陸,再發跟帖!