回複:[加隊] Quiet Night Ponderings 再譯李白【靜夜思】

本帖於 2013-02-24 06:41:11 時間, 由版主 林貝卡 編輯

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。 

Quiet Night Ponderings

Moonlights 'fore BED 'bound,

Fancy frost hugs ground。

Up gaze at the moon,

Bow down thoughts home-bound。

很簡練,雖然沒有考慮輕重音問題,但音節相當(五個),句尾押韻。題目的定語Quiet Night較長,有點中文化。第一行省略稍多了一些,五個音節就有兩個。喜歡fancy的措辭,用得不錯,還喜歡整個譯文的行文與結構。hugs用得不是很好,是否可用dons? bow down用得過重了些,為什麽不可以說head down? 如:Head down thoughts home-bound,這樣與原文的意思反而更近。一時之言,很可能說得不對。

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!