[加隊] Quiet Night Ponderings 再譯李白【靜夜思】

來源: 2013-02-23 18:03:18 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

 

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。 


Quiet Night Ponderings


Moonbeams 'fore BED abound,

 Fancy frost dress ground。

Up gaze at the moon,

Head bowed thoughts home-bound。

 

讀了海外逸士“評李白“靜夜思”33種英譯覺得太有意思了。我再湊一譯,搞個一韻到底的英文五絕, :)。現今人們還不能統一“床”是什麽,我就直譯並大寫。等別人來問再說吧。