莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 170

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-03-15 15:00:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

'O Jove,' quoth she, 'how much a fool was I

To be of such a weak and silly mind

To wail his death who lives and must not die

Till mutual overthrow of mortal kind!

For he being dead, with him is beauty slain,

And, beauty dead, black chaos comes again.

 


“我祈天神恕我愚, 

  理虛智弱情亦脆, 

  哭其之死實多餘, 

  尚待眾生皆玉碎!

  俊男若亡美即亡,

   美亡暗魔再猖狂”

所有跟帖: 

譯得太棒了! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2013 postreply 15:53:51

多謝讚揚 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/15/2013 postreply 17:52:48

請您先登陸,再發跟帖!