【一句話翻譯】這山望著那山高

本文內容已被 [ 妖妖靈 ] 在 2022-10-21 10:14:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1. Chinese to English:(任選一題)

這山望著那山高。(有參考答案)

他將來掙的錢隻有他現在的一半,不過他覺得地位的升高遠值過損失的錢。(有參考答案)

 

2. English to Chinese:

 

3. Idiom:翻譯並造句

the worm turns

開心看到蟲蟲回來了,專門找了一個和蟲蟲相關的idiom表示歡迎:)

Definition of the worm turns

 

informal 
used to talk about how a situation can suddenly change so that a person who has been weak, unlucky, unsuccessful, etc., can become strong, lucky, successful, etc.The worm turns quickly in the world of politics.Some investors believe that the worm has turned, and that the economy is getting better.

 

 

所有跟帖: 

哈哈, 這次我不做作業還不行了! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (3562 bytes) () 10/21/2022 postreply 12:24:36

嘿嘿,專門為你接風!話說我以前是不認識這個idiom的:)真好,英文真是太好了 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 12:58:14

我也不知道這個idiom, 竟然還有和蟲子有關的! I like it ! :)謝謝妖妖,周末愉快! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 14:47:08

鹹魚翻身?:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:06:00

明明是化繭成蝶:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:50:25

不能再有更好的翻譯了,大讚:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:14:00

the neighbors’ grasses are greener:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:15:00

交作業 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (310 bytes) () 10/21/2022 postreply 15:43:13

不能翻譯的再好了,讚 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:10:00

中文英文俱佳!Typo:worm.turn的時態? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:52:40

來交作業了。 好喜歡今天的作業。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (183 bytes) () 10/21/2022 postreply 15:51:13

言簡意賅,讚 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:10:00

開心你喜歡:)worm turns 的turns是不是動詞?我也是新認識的,在學習:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:54:34

看來我沒學對。太不認真了。抱歉。 我先刪了睡覺,明天再造個新的, -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 19:45:40

別抱歉,其實我也沒太懂,我也再好好琢磨:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 20:41:00

幫我看看現在用的對不對?一個彩民急切翻身,對另一個彩民的放話。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (104 bytes) () 10/22/2022 postreply 05:25:40

真好! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (79 bytes) () 10/22/2022 postreply 10:19:16

我再去改,謝謝哈。 我剛剛出門加油也去買了張彩票,等 the worm turns. 哈哈。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 10/22/2022 postreply 14:33:31

祝你中獎:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/22/2022 postreply 16:43:54

占座:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:05:00

對詩歌的理解真好:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:09:00

應景的題:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:54:52

交作業: -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (82 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:11:00

1?你自己翻譯的?你自己製作的?圖都一樣:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:55:43

@@@ 參考答案: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (2429 bytes) () 10/22/2022 postreply 11:38:54

妖妖的idiom 翻譯 is so peotic! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/22/2022 postreply 12:41:47

Because of your poetic ID and personality! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/22/2022 postreply 13:04:58

I'm so glad! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/22/2022 postreply 13:25:29

求教,想問一下,rise the status 和rise the life 能不能替換用? -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 10/22/2022 postreply 14:48:40

我是看了原文這麽寫,原文是in status,不是the status吧 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/22/2022 postreply 16:43:10

媽呀看我這腦子,抄都能抄錯。 那麽 rise in status 和rise in life 能不能互換? -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 10/23/2022 postreply 06:48:19

好像沒這麽用的。是不是應該是rise in the standard of living?我也不確定 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/23/2022 postreply 11:46:36

謝謝哈。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 10/23/2022 postreply 12:11:05

讚靈靈勤奮工作。 周末愉快。 -chuntianle- 給 chuntianle 發送悄悄話 chuntianle 的博客首頁 (0 bytes) () 10/23/2022 postreply 09:01:23

請您先登陸,再發跟帖!