請教高手這首詩的中文翻譯,謝謝!

本文內容已被 [ remember2forget ] 在 2013-06-25 22:14:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Song on May Morning



Now the bright morning-star, Day’s harbinger,
Comes dancing from the East, and leads with her
The flowery May, who from her green lap throws
The yellow cowslip and the pale primrose.
Hail, bounteous May, that dost inspire
Mirth, and youth, and warm desire!
Woods and groves are of thy dressing;
Hill and dale doth boast thy blessing.
Thus we salute thee with our early song,
And welcome thee, and wish thee long.


John Milton

所有跟帖: 

不是高手,試譯一個 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (652 bytes) () 06/26/2013 postreply 11:12:36

班長翻譯得不錯。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (142 bytes) () 06/27/2013 postreply 08:32:20

謝謝小釗! -remember2forget- 給 remember2forget 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 17:31:04

謝謝小釗,言之有理 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (322 bytes) () 06/27/2013 postreply 10:53:07

多謝京燕的翻譯!學習了。 -remember2forget- 給 remember2forget 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 17:29:30

請您先登陸,再發跟帖!