“秋蟬”歌詞英譯

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2014-04-13 13:57:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
<<秋蟬>>歌詞英譯

 

聽我把春水叫寒 Listen to me cry waters cold.

看我把綠葉催黃 Watch me hurry  leaves yellow. 

誰道秋下一心愁 Who pour in fall their sorrow 

煙波林野意幽幽… Like misty forest waves unfold?

花落紅花落紅. Blossoms are falling in red,

紅了楓紅了楓.  Maple trees put on red,     

展翅任翔雙羽燕. And swallows soaring in pairs,

我這薄衣過得殘冬. Can I survive winter so thinly dressed?

總歸是秋天(總歸是秋天). Fall is fall is fall (Fall is fall is fall)

春走了夏也去秋意濃 In prime after spring then after summer.

秋去冬來美景不再.  It’ll fade with beauty into winter.

莫教好春逝匆匆. Don’t let nice spring go fast of all.

 

葉子君的歌聲之後讓我想把這首歌的歌詞翻成英文,不知能不能唱得順口?

所有跟帖: 

又一個版本的翻譯,學習了:)謝謝分享,問好! -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2014 postreply 17:46:49

Look forward to hearing the singing of English version? -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2014 postreply 18:11:10

Yuanxiang 的翻譯很棒!喜歡。 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2014 postreply 00:12:35

謝謝大家,你們好好玩。我偶爾來一下,有感而發。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2014 postreply 08:32:08

有空就常來玩呀,人多才好玩,你說呢? -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2014 postreply 08:37:44

Thanks! I will come more often. -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2014 postreply 08:41:17

Great.I am so glad to hear that. -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (27 bytes) () 04/14/2014 postreply 08:42:28

常來吧,就像紫君說的,人多好玩兒。 謝謝你寫的優美詩句! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2014 postreply 20:53:39

沅湘譯得好押韻,詩歌,詩歌,詩和歌相連。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2014 postreply 08:36:49

Great work! -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2014 postreply 23:22:38

謝謝yuanxiang分享好歌《秋蟬》!好翻譯! -北美張師- 給 北美張師 發送悄悄話 北美張師 的博客首頁 (0 bytes) () 04/15/2014 postreply 12:00:01

請您先登陸,再發跟帖!