美語世界 » 中英翻譯

置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (2246 bytes) () 02/09/2024  07:39:58

置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (883 bytes) () 02/02/2024  07:08:48

【一句話翻譯】Dementia (原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (385 bytes) () 08/22/2025  08:40:58

Morning G兄!had aRelative & aNeighbour with the disease. both - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2025  08:58:56

ended in terribleState. If have it, I'll go 4 MAID b4 2late - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2025  09:02:26

knock on wood :-)) & live life 2 the fullest now!! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2025  09:05:01

Yes live our best life now - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  16:27:52

I had relatives with this disease, - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  16:28:59

It's why I made this translation exercise - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  16:30:04

my heart goes out 2them! I ain't aDoctor, but I know it's an - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2025  16:50:43

incurable disease right now. sigh ... - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2025  16:52:35

Thank you! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  22:18:31

Homework! Thanks Go 兄!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (326 bytes) () 08/22/2025  14:39:50

譯得完美!暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  16:26:47

Homework. 神兄周末愉快 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (697 bytes) () 08/22/2025  19:39:17

譯得很好!方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2025  22:16:03

【一句話翻譯】紐約(美聯社)(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2160 bytes) () 08/15/2025  08:50:36

方兄早!that's really worrisome news and really puzzles me - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2025  09:02:57

是的,這件事據說影響了許多大學教授。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2025  12:42:23

Homework! Thank you! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (664 bytes) () 08/15/2025  11:16:50

翻譯得真好,多謝!周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2025  12:41:16

謝方兄! political appointees--學習了!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2025  21:46:06

Happy Friday. 謝謝方兄出題。交作業。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (347 bytes) () 08/15/2025  11:33:59

流暢準確!喬安周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2025  12:43:22

交作業。方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (293 bytes) () 08/15/2025  16:02:33

神兄好譯,周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2025  17:06:31

【一句話翻譯】開心果出口 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (403 bytes) () 08/08/2025  08:28:49

Haha, so pistachios r the new nut in fashion in China? :-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  10:21:45

祝暖冬MM周五開心,w/ or w/o pistachios !! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  10:23:59

Happy Friday ~~ - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  12:59:48

Happy Happy Friday & everyday!! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  13:25:53

謝謝暖冬出題。交作業: - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (425 bytes) () 08/08/2025  12:48:35

謝謝JoyAnna來做題,今天還在想,一句話翻譯太沒人氣了:)你的翻譯非常通順流暢正確!“倍”字也譯得非常好。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  14:21:48

I felt very bad, just my mind ain't good @following fixed - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  17:09:24

forms, sorry :-(( - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  17:10:05

I mean in general, not you at all. You‘ve contributed a lot - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  20:15:36

to the forum. Your kindful discussions at一句話are appreciated - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025  20:17:06

Homework, thanks - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (731 bytes) () 08/08/2025  13:50:09

方兄的翻譯也非常流利通暢準確!多謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (74 bytes) () 08/08/2025  14:27:13

交作業。今天一天都在外麵,差點忘了。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (214 bytes) () 08/09/2025  00:04:50

沒關係的,Go兄周末好!你譯得非常流暢準確,前半句非常接近原文,好!這就附上原文。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2025  08:03:25

總算把英文和對應的中文的大數級表達搞清楚了:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2025  12:21:09

Pistachios are too good to make people nutty. - jeffnaper - 給 jeffnaper 發送悄悄話 jeffnaper 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2025  06:00:48

【一句話翻譯】Tariff news (原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (516 bytes) () 08/01/2025  08:16:49

Morning G兄!my head's spinning by the tariff news! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2025  08:25:13

At 79, Trump able to keep track those ever changing numbes:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/01/2025  11:06:24

還“但不包括”幹啥,扭扭捏捏的,幹脆四舍五入,關稅一律百分之五十得了 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (42 bytes) () 08/01/2025  08:54:36

The higher the Tariff, the quicker the TACO:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/01/2025  11:09:47

Homework. Thanks, Go兄!Happy August! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (460 bytes) () 08/01/2025  10:41:38

譯得很好。 暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (51 bytes) () 08/01/2025  11:13:18

謝謝Go兄仔細評閱,加上了。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2025  12:20:13

不做題,都沒注意到這個新聞。交作業 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (246 bytes) () 08/01/2025  11:17:10

Great translation, accurate and concise! Thanks. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/01/2025  22:48:45

Thanks for making the question and sharing the answer - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2025  17:45:24

Homework, have nice weekend! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (753 bytes) () 08/01/2025  22:16:18

好譯! 方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/01/2025  22:50:48

Canada shrugged it off - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2025  08:37:16

Yep, 86% can b covered under CUSMA exemption - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2025  14:49:37

barring這個詞可以這樣用,學習了!Go兄周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2025  11:43:49

【一句話翻譯】RIYADH, Saudi Arabia (AP) 舊聞(已附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2206 bytes) () 07/25/2025  08:10:02

Morning 方兄。W/ manyWars going on (Gaza, Ukraine, Sudan ...) & - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2025  08:29:19

beingDraggedOn, boundary 'twixt old&new news becameBlurring - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2025  08:34:43

Trump執政黨大半年了,the Russia-Ukraine war still on-going. - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/25/2025  08:42:44

in meanTime, people r dying &Arms dealers r making a fortune - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2025  08:58:10

Arm Business will go forever - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/25/2025  10:48:37

交作業!謝方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (852 bytes) () 07/25/2025  10:02:58

流暢準確。周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (72 bytes) () 07/25/2025  10:46:25

喔,那我等下再修改一下。多謝方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2025  12:14:53

交作業。方外兄周五及周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (380 bytes) () 07/25/2025  10:14:57

準確流暢。神兄周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/25/2025  10:47:51

踹一踹 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (262 bytes) () 07/25/2025  13:40:58

Haha, interesting意譯! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/25/2025  14:49:33

in what would be 學習了= in the meeting which... 方兄周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2025  20:35:05

ChatGPT真厲害,連這都會翻譯 - 阿裏克斯Y格雷 - 給 阿裏克斯Y格雷 發送悄悄話 阿裏克斯Y格雷 的博客首頁 (6759 bytes) () 07/20/2025  08:35:50

Chatgpt/Deepseek是我們最好的免費的老師!讚原文和譯文! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2025  12:05:48

謝誇獎 - 阿裏克斯Y格雷 - 給 阿裏克斯Y格雷 發送悄悄話 阿裏克斯Y格雷 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2025  13:21:23

【一句/段話翻譯】春天的山穀 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (631 bytes) () 07/18/2025  07:09:06

Morning 暖冬! Ahhh, spring, beautiful, poetic ;-) like Ur - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  07:21:16

wording, vivid! MotherNature's so kind to give us 4 seasons - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  07:26:39

each w/ own beauty, merits & reasoning ... ... - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  07:28:54

西島早You are right--mother nature is the source/spring of life - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  07:53:54

on the universe.昨晚為了找一句話翻譯,翻了好幾本書,結果還是在這本書中找到,一本關於西海岸自己很喜歡的書 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  07:56:10

A North-facing slope gets no hug in a year of warm winter& - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  08:08:53

cool summer :-) - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  08:09:10

haha, so it stays stoic year-around (joking ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  08:13:17

True, so north-slopes are being forgotten or discriminated:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  09:37:25

A recent meteorological phenomenon, aka WWCS :-) - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  09:59:36

What is WWCS? Cannot find it online:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  10:57:08

交作業。暖冬周五愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (282 bytes) () 07/18/2025  11:37:35

讚Go兄好譯,譯得通順流暢且有文采!從你的翻譯,我看出我中文的不完美,所以改了改,“從較低的海拔到較高處”。多謝!周末好 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  11:51:10

+1 4 好譯! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025  15:10:57

【一句話翻譯】America 250(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (505 bytes) () 07/11/2025  08:38:19

Culture clashes, 以前淩誌有一款車叫Lexus is 250, toyota 有個mini van叫 - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (180 bytes) () 07/11/2025  08:47:56

哈哈,日本人應該懂些中國文化的 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/11/2025  16:28:52

Morning G兄!The pic made me “smile” (maybe I'll draw it ;-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2025  08:49:11

nah, 2 busy w/ other things. "GM salute"! (just joking) ~~ - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2025  08:51:00

Just let AI draw it for you:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/11/2025  16:29:40

Haha, never used AI, likely never will :-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2025  16:35:19

Homework. Thanks, Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (354 bytes) () 07/11/2025  12:34:34

Flawless translation, well done! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/11/2025  16:31:17

LOL. Who is 250 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2025  12:36:07

America is 250 on July 4th, 2026:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/11/2025  16:31:58

Just remembered someone said it’s July 4th, 2025 ;-))))) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2025  17:32:33

July 4th, 2025是虛歲250吧:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/11/2025  23:09:48

哈哈,我忘了這茬兒了 ~~ - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/12/2025  06:22:35

Homework, thanks - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (713 bytes) () 07/11/2025  13:14:50

Great translation, precisely done. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (38 bytes) () 07/11/2025  16:36:02

多謝神兄糾正。還是改不了中文思維習慣: - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/11/2025  21:09:00

【一句話翻譯】美聯社蘭克蘭基輔消息(舊聞)(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2031 bytes) () 07/04/2025  06:50:48

方兄早!Yes, do remember the shock hearing the news on that day! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2025  07:03:00

When will the world have peace? maybe never, how sad ... - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2025  07:11:00

yeah, hope peace! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/04/2025  09:22:38

方兄早!Happy 4th of July!今天可能會晚點來做作業,女兒回家就是女皇駕到:)LOL - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2025  08:40:20

yeah, 女皇駕到,全家woo-hoo :-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2025  08:44:20

女皇駕到:用詞精準 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/04/2025  09:23:21

Homework. Happy the 4th of July! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (268 bytes) () 07/04/2025  09:35:28

準確流暢好譯,神兄獨立日快樂! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (62 bytes) () 07/04/2025  10:55:17

多謝方外兄。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (49 bytes) () 07/04/2025  22:36:27

交作業!謝方兄!節日快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (493 bytes) () 07/04/2025  13:40:59

流暢準確。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (34 bytes) () 07/04/2025  14:23:12

機槍是machine gun, 學習了~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2025  14:22:38

【一句話翻譯】2025 美國市場 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (679 bytes) () 06/27/2025  08:23:39

Morning 暖冬!US makret? tell me about it (sorry ;-)! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025  08:50:06

西島早!Go and watch the stock market:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025  08:56:19

hahaha, I often check 投壇 1st before watching the market ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025  09:16:52

2025,每天都有真實的大片在上演~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025  10:36:32

確實,前一陣股市像坐過山車:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025  11:07:53

還有打伊朗,又停戰啊~怎麽這麽大事,就像玩過家家一樣~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025  11:11:49

是的,翻手為雲覆手為雨:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025  11:47:48

Homework. Thanks - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (765 bytes) () 06/27/2025  10:42:32

方兄好譯!逆風譯對了!英文裏有些詞很難譯出來,等著我晚上貼原文。另外,我剛剛把“不穩定性”改了,是“不確定性”。多謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025  11:06:07

多謝,已改 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2025  14:24:28

交作業。今天出門辦事,剛有機會來做作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (253 bytes) () 06/27/2025  18:08:12

Go兄好譯!流暢準確,結構也很接近原文。我想是我的翻譯本身沒有譯出原文的用詞,你這樣的就足夠好了!謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025  18:57:10

【一句話翻譯】How do migrating birds find their way?(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (435 bytes) () 06/20/2025  08:51:49

Morning G兄!can't believe it's Friday again ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2025  09:02:22

animal migration's so very fascinating, whatever thePurpose& - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2025  09:05:27

methods by birds, fishes... OrdinaryMiracle by MotherNature! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2025  09:08:49

西島周五愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/20/2025  13:30:34

Homework. Nice knowledge! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (724 bytes) () 06/20/2025  09:42:23

方外兄譯得很好 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (59 bytes) () 06/20/2025  13:29:56

多謝神兄指正。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/20/2025  17:39:46

交作業!謝Go兄!都忘了今天是周五了,昨天June19,放假:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (366 bytes) () 06/20/2025  15:58:07

譯得完美!暖冬周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/20/2025  16:56:00

鳥真是太聰明了,會自如的飛,原來需要這麽多精密構造整合啊。學習了:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2025  21:23:39

的確讓人驚歎 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/20/2025  23:38:32

【一句話翻譯】川普寬帶計劃有利馬斯克(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2018 bytes) () 06/13/2025  07:02:46

方兄早。feel puzzled watching these two fighting then making up, - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2025  07:59:10

then fighting again ;-) not a clue what’s going on … - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2025  08:00:18

Looks like they compromised - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/13/2025  08:11:57

交作業!謝謝方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (260 bytes) () 06/13/2025  09:34:25

準確流暢,好幾個詞與原文一樣! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/13/2025  14:36:07

交作業。方外兄周五好! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (246 bytes) () 06/13/2025  10:26:16

準確流暢,神兄周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/13/2025  14:37:06

嗯,strip ... of, 不是off, 這個不應該錯:)方兄周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2025  20:33:04

還真沒有注意過這點。母語作者怎麽寫都對。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/13/2025  21:26:27

學習了。開始沒太搞清meant的主語是什麽,問了chatGPT明白了~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2025  21:09:24

應該是過去分詞作後置定語修飾revised rules - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/13/2025  21:28:35

不是。是過去分詞作後置定語修飾a federal program - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2025  22:22:44

【一句話翻譯】Hummingbirds Are Evolving to Adapt (原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (495 bytes) () 05/30/2025  08:32:35

G兄好!Very true, used 2 have 1 such feeder on back window till - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025  08:40:48

Maowi the cat tried 2 catch birds. Now hummingbirds come2 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025  08:42:54

our front window and knock the glass asking 4 sugar water:-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025  08:44:22

They wondered why you cut off their food source?:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/30/2025  08:56:06

VeryLikely. So I planted many flowering plants inFront 4them - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025  09:04:20

動物的進化。待會來做作業。謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025  09:08:54

交作業!謝Go兄,Go兄周五快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (459 bytes) () 05/30/2025  10:03:04

句式好也譯得準確,兩個括號裏的似乎是更好的選擇 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (59 bytes) () 05/30/2025  13:27:34

謝Go兄指正!周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025  14:39:02

Homework, 神兄周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (951 bytes) () 05/30/2025  11:31:09

譯得比原文還要簡潔些 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (61 bytes) () 05/30/2025  13:32:29

多謝神兄指正,已改正。也略改了一下語序。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/30/2025  13:40:34

可以說sugar-laced, 第一次見,學習了!謝Go兄,端午吉祥! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025  22:18:10

這句英文- “Everything I want wants me more”,該怎麽翻譯? - 林向田 - 給 林向田 發送悄悄話 林向田 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2025  18:21:10

林兄早(我們現在安徒生故鄉旅遊,這裏已是27號早上-),謝謝分享這句很有哲理的話。覺得能真心說出此話的人是智者和幸福的, - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2025  22:35:10

因為他們自信,不貪婪,不追求自己沒有能力得到的不現實東東。是安於所有,知足常樂,該有的已經有了,該來的自己會來的意思吧? - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2025  23:06:44

我想得到的一切都會讓我失去更多。 - 林向田 - 給 林向田 發送悄悄話 林向田 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  07:42:36

林兄讓我(苦)笑了哈 ;-)as I can feel 4 U. Life’s 1 way trip with no - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  08:40:54

return. U cannot have the best, make the best of what U have - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  08:43:37

比如今天我們本來想去美術館卻走到了博物館,在那裏吃了午飯開始參觀才發現不對勁兒;-)隻好快速看了再走了半個小時去美術館 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  08:49:39

看到美術館關門了為止,腿已經快斷了,正在大廳裏喘氣兒呢(+ 噌Wi-Fi :-),唉。。 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  08:52:32

Everything comes with a price - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  06:16:54

我想要的一切,它們也更渴望地要我:)字麵意思,表達的是互動雙向的關係。看上下文吧。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  08:15:31

嗯,是有吸引力應該是雙向(== universal law of attraction)的意思 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  08:32:40

你要付出多倍的代價得到你想要的 - 林向田 - 給 林向田 發送悄悄話 林向田 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  11:25:01

哈,明白了,林兄可能是想說這句英文是理想狀況,但是,理想很美滿,現實很骨感 ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  11:59:44

哦,如果把這句英文改寫成:“Everything I want wants more from me” - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  12:29:38

那就和林兄講的對上號了。不改的話,覺得還是暖冬和我說的意思/含義更確切一點兒。 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025  12:32:43

我渴望的一切,更加渴望...... - stillthere - 給 stillthere 發送悄悄話 stillthere 的博客首頁 (1340 bytes) () 07/16/2025  09:16:52

【一句話翻譯】華盛頓(美聯社)(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2023 bytes) () 05/23/2025  06:25:03

Morning 方兄 from Denmark;-) Wow, another drama created by T - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2025  08:19:43

What and who will be the next? Sigh … - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2025  08:21:06

There are several yrs to go with the dramas - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/23/2025  09:18:28

This is ridiculous - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2025  08:55:39

Looks like the battle is serious. - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/23/2025  09:18:55

Trump might be a fan of Taleb :-) - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2025  09:45:21

Play with uncertainty - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/23/2025  10:24:04

交作業! 謝方兄!長周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (501 bytes) () 05/23/2025  09:48:03

準確流暢,多謝 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (45 bytes) () 05/23/2025  10:27:21

謝方兄!Waiting to see the original:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2025  11:47:51

交作業。長周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (255 bytes) () 05/23/2025  10:56:05

準確流暢,長周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/23/2025  13:15:40

嗯,謝原文!這裏這個revoke ... ability的搭配不常見,ability也可以revoke啊:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2025  22:32:13

是呀,native的英語還是很靈活。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2025  21:55:46

謝謝方兄分享。特朗普變成了特亂譜。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2025  19:29:47

問好JoyAnna。今天APAD我借鑒了你上次造句幫助記憶的好方法。歡迎你接著回來主持。BTW,有次別人說 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2025  20:42:03

play it by ear,我一下就聽懂了,是和你學的,表示感謝! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2025  20:42:39

川普在下一盤大棋,未必真是亂,隻是外人很難看懂。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2025  21:57:47

His capriciousness rattled the market and the country. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2025  11:56:05

問候JoyAnna!長周末快樂!現在真是夠亂的,看股市便知:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2025  11:52:14

特朗普政府這是要跟哈佛杠上了啊! - rainriver - 給 rainriver 發送悄悄話 (94 bytes) () 05/25/2025  19:00:01

【一句話翻譯】愛如一顆橡果 (外附加題,或任選一題)(附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1183 bytes) () 05/16/2025  08:59:40

Homework, thanks - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (692 bytes) () 05/16/2025  09:19:18

非常棒!結構用詞都很棒!(我剛剛在“樹”前麵加了一個“大”字)謝方兄,周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2025  09:22:35

也加了big, 謝謝! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/16/2025  09:47:27

Very beautiful verse, both of them! Made me think my own - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2025  11:37:54

childhood, the little peach orchard I went 2 talk 2 trees. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2025  11:42:15

Right, they touched me when I saw the quotes in a book. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2025  11:47:53

交作業。謝謝暖冬! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (360 bytes) () 05/16/2025  12:12:17

Love both of your translation! 結構好&great word choices - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (83 bytes) () 05/16/2025  13:39:12

修改了,謝謝指正,原文更簡潔生動 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/16/2025  21:50:37

是的,the air softer,簡潔,我也喜歡:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2025  21:54:30

好唯美的題:)迫不及待等著答案了:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2025  17:07:02

再過幾小時就來貼原文:)妖mm周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2025  17:42:15

the small acorn of passion,這個比喻用法真好 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2025  21:44:12

是的,中文譯不太出來了:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2025  21:52:55

Great oaks from little acorns grow. - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2025  07:52:38

I witness the growing leafy mustard frm a minuscule seed. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2025  13:35:25

【一句話翻譯】The first American elected Pope(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (600 bytes) () 05/09/2025  08:49:30

First American pope. - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (328 bytes) () 05/09/2025  08:53:47

;-))) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2025  09:01:52

President Trump said it's a great honor for America:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/09/2025  12:26:18

Dibs here 4 暖冬;-)G兄早!talked the conclave yesterday in APAD - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2025  08:56:32

&7G asked about him :-) Thx 4 mentioning his Peru experience - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2025  08:59:27

西島周五好! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/09/2025  12:18:15

Homework. Thanks - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (792 bytes) () 05/09/2025  11:02:41

方外兄譯得很好 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (89 bytes) () 05/09/2025  12:24:19

多謝,改了。其實原翻譯把意思搞錯了。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/09/2025  14:16:40

Homework! 謝謝Go兄! A bit late today. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (520 bytes) () 05/09/2025  14:44:43

暖冬忘了貼英文翻譯了 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/09/2025  21:09:32

不好意思,Go兄,copy的時候居然英文的沒有拷貝上:)剛剛重修貼了,耽誤大家時間了。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2025  00:22:25

沒事的,我們都會常出這種小錯:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2025  10:52:31

譯得非常好,流暢準確 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2025  10:50:27

Shy away, outsized, mitigate學習了!多謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2025  11:21:12

【一句話翻譯】茶( 附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (992 bytes) () 04/25/2025  07:56:49

Ahh, tea!!! I used to love Jasmine tea like many Beijingers, - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  08:03:40

now I've greenTea (thx2Costco) everyday, inAddition 2Coffee. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  08:05:45

We prefer green tea in the South. Good for you! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  08:55:24

Would need hints for the chemical words. - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  08:20:22

I thought about that, but forgot. Thanks,my friend! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  08:40:50

交作業。暖冬周五快樂! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (372 bytes) () 04/25/2025  11:29:08

Go兄好譯!通順準確!跟你的譯文一比較,我知道我的中文翻譯有誤導,剛剛特意更正。謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  13:40:16

Is fluoride in tea? I thought drinking tea could make teeth - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  14:28:17

yellowish stained~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  14:28:48

This is what is said,and I believe so.喝茶能使牙齒變黃也是事實:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  15:20:55

Coke could make teeth fragile. My favorite drink is water:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  15:23:53

我也基本隻喝開水,不喝咖啡,茶也少喝的。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2025  15:26:22

Homework - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (881 bytes) () 04/25/2025  14:33:01

讚方兄好譯!流暢!後半截譯得特別好! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (50 bytes) () 04/25/2025  15:25:21

多謝指正! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/25/2025  16:48:01

【一句話翻譯】山茱萸花(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (1388 bytes) () 04/18/2025  08:35:44

G兄早!Beautiful dogwood flowers! my neighbour has 1 with white - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  08:49:13

flowers in her backyard. Thx for sharing the nice pics. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  08:52:29

西島好,謝謝來讀!今天忙,才來回帖,見諒 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/18/2025  17:22:32

Homework! Thank you, Go 兄!They're flourishing in our 社區 too! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (892 bytes) () 04/18/2025  10:34:54

LA也才開花嗎?問暖冬好 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  12:47:43

謝謝Anna的問候!剛剛查了,我們社區的花叫Crape Myrtle,不是木茱萸:)花色挺像! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  16:02:26

問候Anna,很高興看到你! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  16:03:14

原文是三句話,難為暖冬了,試圖譯成一句話,不過很好了。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (214 bytes) () 04/18/2025  17:38:46

謝謝Go兄指正!我以為是一句話,上星期方兄的中文分開兩句,英語是一句,我以為Go兄這次也是:)周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  20:29:10

Homework, thanks - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (835 bytes) () 04/18/2025  12:40:22

學習啦,問方兄好 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  12:59:30

問好喬安,周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/18/2025  19:21:45

方外兄譯得很準確流暢。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (118 bytes) () 04/18/2025  17:44:21

多謝神兄指點,周末愉快! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/18/2025  19:21:13

久不見Go兄,問好。正值一路繁華的季節。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (54 bytes) () 04/18/2025  12:46:13

nice to see U again here JoyAnna :-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  12:50:26

Long time no see. Happy Easter, 西島. - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  12:58:48

Happy 2 U, happy 2 me, & happy 2 All :-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  13:18:43

喬安娜好!好久不見,問好!最近太忙了,也有一些事發生,就沒去詩壇了 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/18/2025  17:47:17

你對dog情有獨鍾?:)山茱萸怎麽像長在樹上的虞美人?:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  17:44:30

哈哈,你不說,我還真沒想到dog:)). 山茱萸的花最顯眼的粉色紅色苞片其實並不是花瓣 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/18/2025  17:50:33

怎麽每次都是我比你發現多一點兒,上次我解釋你的ID的意思也是:)能不能來個花的近景?我看著真是樹上的虞美人花: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (114 bytes) () 04/18/2025  17:54:58

看著花的形狀有點像, - godog - 給 godog 發送悄悄話 (257 bytes) () 04/18/2025  22:32:45

謝謝謝謝!我查了chatgpt,和你說的一樣,這次徹底明白了:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  22:45:23

哈哈,妖mm好聯想:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/19/2025  06:30:29

:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/19/2025  07:12:41

讚一個。帖子出得真漂亮。知識圖片詩歌融為一體~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2025  17:57:37

謝讚 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/18/2025  22:34:27

學習了,謝謝 - dong140 - 給 dong140 發送悄悄話 dong140 的博客首頁 (0 bytes) () 04/19/2025  18:16:13

我的論壇收藏夾

加入收藏夾

中英翻譯信息

【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集

美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)

美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022

美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022

【一句話翻譯】合輯(六)under the weather

美語世界2022年5月【母愛似水父愛如山】活動合輯及頒獎

美語世界2022年4月【職場點滴】活動合輯及頒獎

美語世界2022年春季【祈禱和平】活動合輯及頒獎

【聽歌練聽力】合輯(六)The One

2022年春節情人節【英文什錦菜】活動頒獎典禮及合輯

2021年聖誕新年【家Home】活動頒獎典禮及合輯

【一句話翻譯】2021 匯總合輯(五)metaverse

2021年11月【心動的一句】活動頒獎典禮及合輯

【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits

美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯

2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看

【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story

美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(四)名人名言

美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯

【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》

美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯

美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許

美語世界2021年五月梅雨潭的愛活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021四月笑鬧美壇活動頒獎典禮及合輯

聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries

美語世界2021三月E外桃源活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021春情節HobbyShow活動頒獎典禮及合輯

【一句話翻譯】2021 匯總合輯(二) 春

《赫本的演講》,及怎麽用花帥的code上傳配音視頻

【聽歌練聽力1 - 10合輯】仙妮婭·唐恩《從此刻起》

美語世界2021新年E詩E歌E決心活動頒獎典禮及合輯

一句話翻譯1-10合輯

美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯

美語世界2020感恩節英文配音朗誦活動頒獎典禮及合輯

英語聽力:推薦網站

英語閱讀:推薦網站

英語字匯:推薦網站

英語文法:推薦網站

英語發音:推薦網站

英語翻譯:推薦網站

英語字典:推薦網站

英語報紙:推薦網站

英語雜誌:推薦網站

英語遊戲:推薦網站

ESL教學:推薦網站

美語電台:推薦網站

如何在《美語世界》論壇貼YouTube貼音頻

如何在《美語世界》論壇貼YouTube貼音頻

如何在《美語世界》論壇發帖子?

簡易錄音和上傳方法

英語美文配樂朗誦薈萃(中英對照)

《美語世界》網友們翻譯作品匯總(1-5)

原創偵探小說《KungFu Masters》(1至30集)

自動和手動播放器音頻代碼

《貝貝熊學英語》係列(1-5)

《美語世界》的網友們談論英語學習的文章匯集

280 Commonly-Used American Slang

《定語從句》等英語語法解析匯總

《美語世界》論壇2011年感恩節活動薈萃

How To Edit Voice Dubbing Audio

《每日一句漢譯英》一周匯總

How To Make a Slideshow

十月糾音感懷

記單詞的十種方法

五百基礎詞匯的使用和練習(8)

美國二十世紀100個經典英文演講

高級英語教材第20課A Tale of Two Cities

常用英語口語900句: 501-700

奧運項目(中英對照)

《英語節奏語調漫談》係列

《美語世界》網友們電影配音視頻薈萃

bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總

美語壇原創翻譯朗誦唱歌等PK活動薈萃

經典小說:The Great Gatsby(在線閱讀)

美語壇中西節日活動薈萃

汽車全部零部件中英文對照

各種病情中英文表述

100本英語書目

A Shadow in Surfers Paradise(1)

美語世界專題係列之《英語詞匯》2007–2010

美語世界專題係列之《中英對照》2007/2008/2009/2010

美語世界專題係列 2007-2010 各類匯總

《Love Is》等配樂朗誦及翻譯薈萃

英語語法順口溜

幾乎所有食物的中英翻譯

英語在線翻譯和詞典及離線工具大全

英語配音視頻製作上傳步驟及論壇發帖方法

日常生活詞匯圖文大薈萃

新移民英文交流大全

美語壇父親節文章及歌曲等薈萃

美語壇春之聲活動匯總

美語壇夏日旅遊及夏日語絲合輯

美語壇網友們翻譯英詩30餘首和音頻匯總

英詩34首朗誦示範聯播及文字

美語壇網友們[英語趣配音]視頻薈萃

A Woman With Approaching Expiration Date (1)

回到頂部