美語世界 【 Variety Shows Season 1 】活動通知

美語世界 » 中英翻譯

精華區 問答區 版主: 林貝卡 梅雨潭

置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (2246 bytes) () 02/09/2024  07:39:58

置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (883 bytes) () 02/02/2024  07:08:48

【一句話翻譯】紫氣東來(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (1662 bytes) () 11/15/2024  07:55:14

G兄,恕我孤陋寡聞,李子柒是誰?;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  08:25:37

YouTube上的著名網紅 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  09:07:24

謝謝方兄指迷(中文我基本隻看音樂節目)。 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  09:12:55

最大的中文YouTuber, 據吉尼斯世界紀錄聲稱,在youtube上有兩千多萬粉絲 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  09:08:44

有那麽多的粉絲啊?肯定不需要去我去點讚了哈 ;-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  09:15:50

粉絲遍布世界各地:多是非中文的 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  10:21:38

There R only 24hrs perDay but soMuch2Do, even if noSleep ;) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  10:30:50

So need 2 be slective & use time wisely 4 self - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  10:33:36

didn't notice DOGE, but noitced drop in MRNA,NVAX & PFE. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  08:29:34

Those are related RFK, Jr being nominated to be the next - godog - 給 godog 發送悄悄話 (71 bytes) () 11/15/2024  09:19:40

I knew (I've been watching the market ;-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  09:24:23

別人在星壇和我說(給主貼)點讚不如跟帖。請G兄原諒友好歪樓 ;-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  08:32:39

You'll be forgiven if you do an assignment:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  09:20:41

啊?歪了樓還要做作業? 我沒能力做以後不敢來了。回去麵壁了。;-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  09:29:06

開玩笑的,千萬別有壓力:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  11:52:23

也看到這條新聞,我可不想穿越過去,連網絡都沒有,看世界就像井底之蛙:)DOGE,Musk要精簡政府了:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  08:42:34

我看是要搞美國式的反貪腐。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  09:08:13

想到他當初大刀闊斧收購並裁員Twitter了,現在X不也運轉得好好的~ 就是如果那麽多人被裁,怎麽生活/生存呢~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  09:14:10

不用擔心,國會裏每個議員都有自己的地方小算盤,有幾個不配合,就啥也幹不成 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  09:36:32

美國聯邦公務員共279萬人。裁90%的話合引起大規模失業潮。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  10:44:32

It's said Musk supports Dogecoin, although DOGE is unrelated - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  09:22:28

哈哈,dogecoin的中文名叫狗狗幣!城頭看到Musk的DOGE在招人:智商高 無薪 每周80小時。適合不工作的人啊~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2024  10:03:58

智商高 無薪 每周80小時 再加上忠誠, 隻有狗狗才合格了:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  11:56:25

神兄的題就是不一樣。交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (4275 bytes) () 11/15/2024  09:06:22

方外兄好譯!準確流暢,跟原文也很接近。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (113 bytes) () 11/15/2024  09:30:08

改為 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (206 bytes) () 11/15/2024  10:54:07

- godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2024  11:54:48

TYSM! 學習了lacquer,有點像liquor~學習了crafting。為什麽最後用sees,不用watches? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2024  14:28:47

她說的是看到(see),不是看了(watch),用see包括了更多的人 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/17/2024  11:33:01

【一句話翻譯】美聯社印度尼西亞東龍縣(LABUHAN HAJI)(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (3685 bytes) () 11/08/2024  08:35:25

Homework! Thanks, Mr. Fang! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (526 bytes) () 11/08/2024  11:01:37

多謝。非常準確流暢! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/08/2024  12:58:26

暖冬美眉,你是否很快就要啟程了?祝你一路順風,haveGoodTime w/ families&friends! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/09/2024  05:13:22

謝謝西島,就這兩天走。回頭“見”。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2024  07:38:37

交作業。謝謝方外兄。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (249 bytes) () 11/08/2024  12:29:08

多謝,準確流暢,與原文句式極相同! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/08/2024  12:59:37

報告:我上周的作業,Go兄還沒有批改呢。這裏: - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (132 bytes) () 11/08/2024  13:46:31

抱歉,漏掉你的作業了。我已經讀過加了評論了,在原帖那裏。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/08/2024  17:48:54

交作業。謝謝。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (2853 bytes) () 11/08/2024  14:59:12

翻譯很好! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (279 bytes) () 11/08/2024  17:29:00

TYSM!學習了:northernmost. mostly women and children,省略句用得好,學習了。 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/09/2024  16:11:51

allow 後麵可以代詞再接介詞onto ,學習了. - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/09/2024  16:12:40

【一句話翻譯】與萬聖節及鬼有關 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (3475 bytes) () 11/01/2024  07:08:34

好玩兒。tried E 2 C as below 4 fun only. G兄盡管笑我的瞎譯文,但請不要笑話我哈 :) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (764 bytes) () 11/01/2024  07:51:28

譯得很好,點綴用得好。隻有南瓜燈笑話你,所以我把它們都收起來了:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (80 bytes) () 11/01/2024  09:30:44

謝謝。我知道你說的那個意思。我隻是和南瓜燈開個玩笑,幸虧你把它們收起來了,不然它們會反過來會笑死我哈 ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024  09:42:56

哈哈,先關它們一年禁閉 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024  10:55:23

別價,關一天就是了(給我時間找頭盔)。是我先笑它們的,禮尚往來, - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024  11:05:14

free them up tomorrow so they can laugh @me under APAD. ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024  11:08:39

就怕放它們出來把鬼又招回來了:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024  16:12:08

不怕,用鍾馗頭盔 ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024  16:40:38

交作業。隻能譯一句 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (1732 bytes) () 11/01/2024  08:00:15

Perfect translation! 你知道碧在這裏到底是指什麽顏色的玉嗎?綠,藍,或紅? - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024  09:34:12

Hmm. 本意是青綠色,但這裏由血化成,當是紅色才合適。不過比為青綠色也是可以的,更有詩意 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024  10:00:54

你用的jasper一詞,牛津詞典說是reddish-brown的玉,而Webster詞典說多種顏色,尤其是綠。在李賀用的 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (54 bytes) () 11/01/2024  10:53:16

明白了。用這個詞的時候我也不知道是什麽顏色,現在看來其實選對了,就是血色 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024  14:07:37

來學習,順便抄個作業。 :DDD - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024  14:36:34

你連抄都沒有抄,太懶了,罰你把四句全部翻譯出來! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024  14:45:04

哈哈。今天搬了一天磚,亞曆山大。腦細胞感覺都掛掉了。等明天吧,看看能不能擠點牙膏。:DDD - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024  14:52:31

交作業,隻能做一道!Go兄G題材應景,詩也寫得好! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (418 bytes) () 11/01/2024  14:12:04

語言優美~~ - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024  14:37:21

謝謝Joy謬讚!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024  18:07:24

譯得很準確很美,押韻也恰當自然。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024  16:10:55

謝謝Go兄謬讚!最近上班太忙了,匆匆譯了譯,中文的都沒有細讀:)Go兄周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024  18:06:54

李賀的詩,詞藻詭異,想象力奇特。Go 兄題出得好,就是有點燒腦。可以點評一下,不做題嗎?:DDD - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024  14:24:59

當然可以,隨意,點評也大大地歡迎 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024  16:12:57

第一首詩好玩,。鬼詩有點嚇人呢。作業很難。我瞎湊合。謝謝找出這麽應景的題目。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (10407 bytes) () 11/01/2024  18:30:32

兩題都譯得不錯,你也是唯一兩個都做了的,大讚! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (117 bytes) () 11/01/2024  19:46:28

the resentful blood.學習了。在秋日暖陽下的後院,讀著李賀的七律,練習用英文翻譯,實在是讓人心生愉悅。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (167 bytes) () 11/02/2024  12:15:13

謝謝Go兄,學習了。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2024  14:15:55

交作業。跟著Go 兄的唐詩英譯,在萬聖節跟風cosplay 一下許淵衝們。:D - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (455 bytes) () 11/02/2024  12:18:45

譯得很好。dispel一詞用得好。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (285 bytes) () 11/08/2024  17:46:40

謝謝點評!學習啦 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/10/2024  18:15:58

【一句話翻譯】美聯社馬來西亞KUALA LUMPUR消息(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2479 bytes) () 10/25/2024  07:53:55

忒難了。最近玩得比較瘋,等我晚些時候有時間學習寫作業:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2024  09:13:44

謝謝方兄出題。新加坡確實是世界上最廉潔的國家之一。跟風來學習,交作業: - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (2957 bytes) () 10/25/2024  09:41:54

多謝喬安娜。翻譯準確,但應該是一句英語,盡管漢語不得不用兩句! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/25/2024  14:16:30

長短句我倒是覺得都可以的。。對比大家的答案,我用的receive 不太好,accept 這個詞更準確,帶有主觀意願。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2024  20:45:13

Homework! Thanks, 方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (423 bytes) () 10/25/2024  10:13:28

一句話翻譯,好! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (46 bytes) () 10/25/2024  14:18:26

謝方兄!說到底對這個法律詞匯沒有了解透:( - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (41 bytes) () 10/25/2024  15:15:41

港劇法庭辯論看得不夠多,嘻嘻。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2024  14:37:12

Homework. Thank you. - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (811 bytes) () 10/25/2024  12:05:06

多謝白雲。非常準確的一句話翻譯! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/25/2024  15:05:43

交作業。謝謝方外兄。暖冬下周回國了,我來出下周的題吧。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (222 bytes) () 10/25/2024  12:48:59

Go兄辛苦了!我離回國還有兩星期,最近會比較忙。多謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2024  13:47:36

We are going to miss you! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2024  15:46:15

謝謝妖mm! 在加班呢,做的一個頭兩個大:( - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2024  23:38:47

盡管忙你的,下周還是我來出題。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/25/2024  16:28:44

謝謝Go兄,對,你來吧! 我十二月初回來,till then,周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/25/2024  23:40:13

多謝神兄!試試用一句英語話來翻譯? - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/25/2024  14:19:46

改成一句話了。謝謝檢查作業! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/25/2024  16:27:38

Very fluent! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/25/2024  17:07:01

交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1076 bytes) () 10/25/2024  20:30:59

準確流暢! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/26/2024  06:36:19

讀了原文,in a rare criminal case用介詞鏈接的非常好,學習了!方兄周末好! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2024  07:32:19

共同學習 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/26/2024  09:53:58

謝謝分享出處。答案中用了receive,而不是accept ,有些意外。後者感覺更準確。個見。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2024  07:38:10

哈哈哈,應該是我的漢語翻譯不到位! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/26/2024  09:53:38

非也非也。遙想當年,Me 的中學老師講解receive vs accept的區別就是:客觀上收到 VS. 主觀上接受 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2024  14:35:28

Hmm,有道理! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/26/2024  16:26:36

【一句話翻譯】自Netflix上的一部影視梗概 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (386 bytes) () 10/18/2024  07:46:36

交作業,謝謝暖冬。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (172 bytes) () 10/18/2024  08:47:43

讚Go兄好譯,通順流暢,選詞也好,口頭的介詞短語特別好!這次的翻譯我也糾結了一陣,等著看原文!Go兄周五好! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2024  09:34:53

對了,Go兄,我十一月中上旬要回國,下星期是方兄主持,你上次說兩個月,這樣的話,這是我最後一次?又要辛苦Go兄了! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2024  10:05:45

回國玩得開心!辛苦了!下周方外兄,然後我跟他輪流。等你回來後,我們三個來輪流主持,怎麽樣? - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/18/2024  10:23:13

A burden shared is a burden halved - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2024  10:46:03

可以的,像APAD, 三人行:)) 我十二月初回來。謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2024  11:04:33

那太好了,謝謝暖冬。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/18/2024  14:37:11

交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (724 bytes) () 10/18/2024  14:47:21

方兄好譯!主謂語跟原文譯得一模一樣,“萌生了愛情/開出愛情之花”,你句子裏已經用到一個詞,把它改作動詞用會更簡潔。謝方兄 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2024  17:15:29

交作業。好難。等答案。謝謝暖冬。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (721 bytes) () 10/18/2024  16:14:40

白雲mm譯得很不錯喔,“戰火紛飛”用詞跟原文一模一樣,其他也譯得不錯。謝白雲mm! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2024  17:17:53

謝謝暖冬。學習了。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2024  10:26:02

【一句話翻譯】股市舊聞(附英文原文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (1959 bytes) () 10/11/2024  09:29:17

Homework! Thanks, 方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (438 bytes) () 10/11/2024  10:02:16

好流暢的翻譯,謝謝。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/11/2024  10:27:34

交作業。謝謝方外兄出題。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (439 bytes) () 10/11/2024  10:11:25

Woh, 流暢,很多詞與原文一樣! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/11/2024  10:28:23

交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (244 bytes) () 10/11/2024  14:41:36

流暢翻譯,多謝! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/11/2024  14:46:14

可以用April‘s 這麽表達,學習了。resume這個詞我經常用,比如resume medication. - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/12/2024  16:05:02

本來我用正常語序,後來一想你喜歡狀語倒置,我就改錯了:)喜歡這種有答案的學習,印象深刻:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/12/2024  16:07:08

Robert Frost 詩歌翻譯 - 達眼 - 給 達眼 發送悄悄話 達眼 的博客首頁 (11231 bytes) () 10/11/2024  07:52:11

Nice. Yours's more accurate. No '.' after 'sweeten'. - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2024  09:20:15

Thanks for your encouragement :) you are correct! - 達眼 - 給 達眼 發送悄悄話 達眼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2024  11:19:03

譯得很好。徐譯有幾處理解不到位,甚至錯了。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (278 bytes) () 10/11/2024  10:17:40

受教啊,非常感謝! - 達眼 - 給 達眼 發送悄悄話 達眼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2024  11:16:37

【一句話翻譯】中國農村土地改革(The Economist) (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1366 bytes) () 10/04/2024  08:23:15

交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1118 bytes) () 10/04/2024  10:06:45

妖mm把那個關鍵的詞組(或是我想看到大家的)譯對了,很棒!譯得很不錯,隻是你看看能不能把它改成一個句子?多謝支持! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2024  10:44:58

這個詞我以前學過,非常感謝暖冬mm的暖心提示,我才寫出來的:)改成複合句了,行了嗎? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2024  10:51:16

Much better! Let's wait and see the original:) Thanks! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2024  11:11:16

homework, Thanks 暖冬。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (1088 bytes) () 10/04/2024  12:28:32

白雲mm好譯!非常通順,結構也好!是我的譯文有點誤導,見內。多謝參與! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (118 bytes) () 10/04/2024  12:56:00

交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (1373 bytes) () 10/04/2024  13:31:45

方兄很棒,你有好幾個關鍵詞/組都譯對了!整體很好,通順流暢!也是我譯文誤導,方兄見內,多謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (351 bytes) () 10/04/2024  14:19:33

改為 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (19 bytes) () 10/04/2024  14:20:50

Perfect! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2024  14:23:05

交作業 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (695 bytes) () 10/04/2024  16:11:26

Bravo! Go兄的譯文很出眾,簡潔明了,用詞到位準確!給你點個大大的讚!多謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/04/2024  16:42:08

哇,題目及答案出得太棒了!看了答案,豁然開朗!還學會了定語從句的that是寫在插入語(if plucked)之前。 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024  09:14:00

省略句用得漂亮:直接comparable to ,其之前的that is 都省略了。這種省略句在語法上屬於哪一種省略呢? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024  09:18:56

還學會了1980s之前加the - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024  09:28:56

讚妖mm的認真!這個語法結構很多時候靠語感,也可以做完了自己分析一下:)經濟學人雜誌的文章每一篇都是範文,句子也可以學習 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024  10:26:22

Comparable是形容詞,可以直接這麽用,加在名詞後,進一步修飾modifying, 簡潔又明了。很高興你有收獲! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024  10:28:40

題目出得讓我嘖嘖稱歎!我最喜歡這種少就是多的學習方法!想象不出你當初的學生們得有多喜歡你!:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024  10:44:18

謝謝妖mm謬讚!我現在閱讀時會注意一下有沒有句子適合翻譯練習的。當年做老師年輕,現在的積累多些,不過教學相長的,互相提高 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2024  12:02:38

【一句話翻譯】美聯社消息(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (1953 bytes) () 09/27/2024  08:19:39

Homework. Thanks, 方兄!Happy Friday! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (607 bytes) () 09/27/2024  09:34:49

Power outage? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2024  14:29:20

兩個翻譯都很棒。遺害一詞可以再考慮,有專門短語。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/27/2024  15:18:34

經常用residual weakness,不知道遺害是什麽 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2024  16:01:33

lingering damage? 謝謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2024  16:46:53

the damage left in their wake - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/27/2024  19:37:21

交作業。謝謝方外兄,題出得挺好的。今天忙作業交晚了。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (391 bytes) () 09/27/2024  13:27:28

Go兄說的是,這個題目好,我都改了四五次了(所以才有6 reads:)) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2024  14:03:01

我是寫完作業才去參考的:)學霸就是學霸,我寫一遍作業都費勁,你每次都交兩版作業:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2024  14:56:36

哪裏啊,妖mm,就是不確定沒有把握才多譯一次,瞎貓撞死老鼠;) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2024  16:38:37

棒! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/27/2024  15:19:26

交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1062 bytes) () 09/27/2024  14:27:33

knocked out of power:有趣的翻譯! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/27/2024  15:21:28

我是和你的新聞學會的美聯社是:Associated Press - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2024  14:59:14

In its wake : what is left behind by a person or thing. - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/27/2024  19:40:19

喔,對喔,其實第一眼看到原文的時候想到這個詞,一閃而過,後來因為摳字眼,反而忘了。謝謝方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2024  20:10:26

又是倒裝!學習了。in their wake of: In the aftermath of. - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (611 bytes) () 09/27/2024  21:01:51

as a consequence of - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2024  21:02:02

是啊,不是native English speak, 很多說法不一樣by default! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/27/2024  22:37:00

【一句話翻譯】西北海岸徒步登山 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1033 bytes) () 09/20/2024  08:28:40

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (524 bytes) () 09/20/2024  09:01:30

很棒啊,康康,非常通順流暢,語法正確,用詞恰當!謝謝參與!(我在“易碎”後麵加了注釋,你看看有沒有新詞冒出來:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  09:36:40

交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (657 bytes) () 09/20/2024  11:13:59

妖mm譯得一樣很棒啊!正確通順流暢!我第一次用chatgpt幫助譯成中文,你們的翻譯可能受中文限製。等著一起來看答案! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  11:57:33

改了一個詞,smashable? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  15:02:24

謝謝妖mm認真!smashable這個詞好像不太常用,而且有人為去smash的感覺。等今晚原文看看。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  16:09:15

交作業 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (571 bytes) () 09/20/2024  11:59:46

Go兄好譯!很通順流暢!這個句子大家譯得都差不多,看來是我譯文的問題。我說過沒有標準答案的:)這個“易碎”還有沒有別的詞 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  13:49:27

看原文學習了。crumbly可能是布滿碎石的意思。clamber和precipice感覺是比較文學的詞 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/21/2024  10:37:21

謝謝Go兄!“布滿碎石”好,為這詞我查了好幾次,最後用chatgpt的翻譯:)是比較文學,摘自我很喜歡的一本介紹風光的書 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2024  11:11:27

交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (788 bytes) () 09/20/2024  13:22:34

方兄好譯!你的開頭是譯得最簡潔,最接近原文的!“易碎”大家譯得都一樣,其實這裏是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遙 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  13:54:51

改了一下一步 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2024  14:08:13

好的,謝謝!其實關係不大:)謝謝方兄的認真! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  14:30:43

還是你主持的好。以後接著主持吧! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2024  16:51:30

我覺得你們主持得都非常好!尤其看答案,非常學東東!我今天歇班,作業也不太難,所以有時間精力寫作業~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  17:03:29

方兄,你主持的很好啊,一句話翻譯本身沒有太多的技術性,隻是要花點時間找句子而已。方兄的中英文俱佳(詩詞更是)!就不要推辭 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  18:26:36

太讚同妖mm!最初妖mm是讓你或我一起主持,我搶先回答了:)新聞題材,女生感興趣的相對少,卻有它的重要性和特別性 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  18:32:40

小眾的東西不管誰主持都一樣的。記得Go兄還讓譯過有關球星的新聞,我一看不感興趣啊。你也可以選其他題材的,不一定局限新聞。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  18:34:46

每個人的視覺不一樣,你來主持,我還可以多一次練習機會呢。恕我多言,占版麵了:)先謝了! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  18:39:40

輪流主持最完美!給大家出點簡單的諺語什麽的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的這種:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  18:37:56

哈哈,妖mm說的是,這個不好找的:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  18:41:03

明白:)主持人詩歌功底這麽深,增加趣味性可以加一句英文詩來英譯漢,不需要答案,就像上次翻譯出“我念我所失,我失我所念” - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  18:53:09

主意挺好,難度也有。這個首先要會寫詩:)否則出不來。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  18:58:03

這是肯定的:)從poetry foundation找一句英文詩,看大家怎麽翻成一句中文詩,主持人翻譯不翻譯都行:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  19:02:54

home work. Thank you , 暖冬。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (1379 bytes) () 09/20/2024  14:22:08

白雲mm好譯!譯文通暢流利!最後一句原文是一個字,當然你譯得對的,可以更簡潔。謝謝白雲mm支持!等看答案! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  14:34:19

學習了twight,clamber up,crumbly,pinnacle,precipice - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  22:37:20

這麽多小詞兒用得真好!謝謝暖冬mm!收獲大大,小說裏的描述真細膩啊 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024  22:39:00

是不是應該是twilight,typo? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2024  07:29:18

謝謝妖mm指正,是寫錯了,已經糾正了。是twilight. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2024  08:07:45

【一句話翻譯】美聯社巴黎消息(附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2069 bytes) () 09/13/2024  07:23:34

交作業。謝謝方外兄。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (370 bytes) () 09/13/2024  08:56:11

多謝神兄,意思完全正確。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (267 bytes) () 09/13/2024  10:58:34

Homework! Thanks! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (529 bytes) () 09/13/2024  09:35:50

多謝,兩譯皆善 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2024  11:00:18

知道國會是 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (19 bytes) () 09/13/2024  17:30:36

也可以是別的詞 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2024  19:36:43

 學習了。謝謝。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2024  17:40:56

high-stakes我那天看到這個詞,想到at stake,現在明白原來是“高風險”!legislative 是立法嗎 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2024  18:37:33

fail to :總看到,就是不太習慣這麽用,學習啦!謝謝! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2024  18:38:29

最後的without failing a majority 非常簡潔!開頭的句子也是。學習了! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2024  20:34:06

【一句話翻譯】挖隧道 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1874 bytes) () 09/06/2024  08:56:44

Have a try - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (5161 bytes) () 09/06/2024  09:08:12

方兄好讚!非常好,通順,且重要詞匯跟原文一致!我剛剛加了一句英譯中,搞著玩的,方兄寫詩,不妨試試:)頭條上看到的。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  09:16:07

加了。但味道不太夠! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2024  11:02:24

意思肯定對了,我也隻是好玩,等著看頭條上的翻譯,個人覺得好:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  11:08:07

“愛而不得,念而不見”? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  11:10:28

Right direction! close:)) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  11:21:51

再譯一次 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (45 bytes) () 09/06/2024  12:19:38

非常棒啊,方兄,喜歡! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  12:43:52

Wow,牛! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  13:40:11

我個人覺得你這個是最棒的答案!隻用了四個字,和原文一樣!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是無敵啦! - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024  10:16:41

漢譯英真是令我畏懼的任務:)我就試試貌似簡單但好玩的英譯漢吧:“我想你,但我錯過你” 突然不明白,想念和錯過是什麽區別啊 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  10:28:10

沒問題啊,妖mm,喜歡哪一個就做哪一個,不要有壓力。英譯中的意思肯定對了,我們一起來看看頭條上的翻譯:)謝謝妖mm! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  11:04:09

我第一反應也是我想你但我錯過了你,但如果是錯過了你、應該是I missed you. 難道是一個腦筋急轉彎?哈哈哈 - 瓷善家 - 給 瓷善家 發送悄悄話 瓷善家 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  13:27:26

有時是不是可以用現在時表示過去時? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  13:44:05

是的,用現在時表達過去的事情據說有帶入感,但是我掌握不好:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  14:18:48

漏掉你這個留言了。是的,時態上說應該是過去時,但是我看到的原文就是這樣的。沒有腦筋急轉彎,就是好玩。有人在頭條上譯得不錯 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  20:17:37

交作業。謝謝暖冬 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (581 bytes) () 09/06/2024  10:52:40

Go兄很厲害,居然知道而且會用最後一個單詞!我是這次讀這本書才知道的。譯得也非常準確流暢!謝謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  11:05:50

Go兄要不要也試試把那句英文譯成詩一樣的短句?No pressure啊:)對了,好久不見Go兄寫中英文詩了。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  13:24:26

愛情很短,思念很長? - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2024  16:33:49

好,愛情很短思念很長,也別有一番韻味:)謝謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  18:06:45

To tunnel through mud and bedrocks - Marauders - 給 Marauders 發送悄悄話 (189 bytes) () 09/06/2024  12:24:52

Wow, 厲害了!很接近原文,你的詞匯很厲害,語感也好!謝謝參與!很高興! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  12:46:07

不服不行!gas-guzzling, daunting 這小詞兒用的和原文一模一樣!:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024  10:12:59

M兄高手! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024  10:50:22

我試一下 - 米蘭之夜 - 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (299 bytes) () 09/06/2024  13:30:56

好好好,五百次回眸換來擦肩而過:)信達雅,你的很雅。要給你credit:)謝謝你的參與! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  13:35:05

哈哈,OMG - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  13:40:45

哈哈,受牛人們啟發,三試英譯中: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (227 bytes) () 09/06/2024  13:51:07

哈哈哈,妖mm牛!好玩:)我也來抄一句“送春滋味,念遠情懷”(自萬俟永《訴衷情》) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  14:25:38

我是好不容易會一句趕緊拽上:)你這個厲害,我連作者都沒聽說過,也不知道怎麽發音:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  15:39:29

我有段時間學宋詞,還用筆抄下來,剛剛特意去翻了翻,翻到這一句:)“萬俟”是複姓,讀作mò qí - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  18:15:02

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (888 bytes) () 09/06/2024  16:38:05

康康也是非常棒!非常通順,句子結構很平衡,選詞好,跟原文的用詞很接近!謝謝參與! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (95 bytes) () 09/06/2024  18:20:33

我想你,但我們完美錯過 - 亮亮媽媽 - 給 亮亮媽媽 發送悄悄話 亮亮媽媽 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024  17:09:00

很高興看到亮媽!謝謝你的參與!意思對了,有沒有更詩意化一點:)No pressure:)這句是玩玩的:)周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (56 bytes) () 09/06/2024  18:23:13

謝謝暖冬。跟著學習。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024  04:23:29

我是不是該等你一下:)下次稍微再晚點發答案。謝謝白雲mm! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024  07:58:59

好棒!學習好多生詞表達!英譯中原來是詩經的“青青子衿,悠悠我心”的變體。 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024  10:11:22

Whichever way you dig,this post is a gold mine of creativity - renqiulan - 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/08/2024  07:02:11

Kudos to 暖冬cool夏. Have a wonderful Sunday! - renqiulan - 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/08/2024  07:02:57

【一句話翻譯】Kayaker paddles over 186 foot waterfall (原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (1026 bytes) () 08/30/2024  07:28:08

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/30/2024  07:29:05

交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (718 bytes) () 08/30/2024  12:59:38

很好。謝謝完成作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (146 bytes) () 08/30/2024  17:33:35

方外兄,請看下麵暖冬的回複,關於接下來輪流主持此活動,有什麽想法? - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/30/2024  21:02:59

我不行,你們輪流來吧! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/30/2024  21:21:21

怎麽不行了,上次你主持得挺好的呀,絕對沒問題。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/30/2024  22:31:36

就是就是,方兄以前主持得挺好的!你我輪流,你一星期新聞,我一星期文藝些的,多好啊。來吧! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2024  23:22:11

那好吧!你先開始 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/31/2024  10:03:19

好的,謝謝方兄!長周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2024  13:10:28

交作業! 謝謝Go兄!長周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (429 bytes) () 08/30/2024  13:29:43

長周末愉快!暖冬願意主持九月份的活動嗎?這樣可以變換一下風格。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (176 bytes) () 08/30/2024  17:39:27

可以,如果方兄願意,我和他一人一星期,做四個星期,Go兄也可以休息一下。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2024  19:17:33

太好了,謝謝!可以和他一人一星期,也可以你主持九月,他主持十月:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/30/2024  20:44:57

我都可以,看方兄喜歡。 謝謝Go兄一直以來的主持!這樣的練習還是很有收獲的!長周末好! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2024  20:56:00

這才注意到標題裏就有,我譯時沒有看:)介詞我也把握不準,感覺好像都可以,細微的差別。謝謝Go兄指正! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2024  19:19:10

今天我用英文寫跟帖好費勁,看來該歸隊學習了:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2024  18:46:59

我的論壇收藏夾

加入收藏夾

中英翻譯信息

【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集

美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)

美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022

美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022

【一句話翻譯】合輯(六)under the weather

美語世界2022年5月【母愛似水父愛如山】活動合輯及頒獎

美語世界2022年4月【職場點滴】活動合輯及頒獎

美語世界2022年春季【祈禱和平】活動合輯及頒獎

【聽歌練聽力】合輯(六)The One

2022年春節情人節【英文什錦菜】活動頒獎典禮及合輯

2021年聖誕新年【家Home】活動頒獎典禮及合輯

【一句話翻譯】2021 匯總合輯(五)metaverse

2021年11月【心動的一句】活動頒獎典禮及合輯

【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits

美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯

2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看

【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story

美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(四)名人名言

美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯

【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》

美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯

美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許

美語世界2021年五月梅雨潭的愛活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021四月笑鬧美壇活動頒獎典禮及合輯

聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries

美語世界2021三月E外桃源活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021春情節HobbyShow活動頒獎典禮及合輯

【一句話翻譯】2021 匯總合輯(二) 春

《赫本的演講》,及怎麽用花帥的code上傳配音視頻

【聽歌練聽力1 - 10合輯】仙妮婭·唐恩《從此刻起》

美語世界2021新年E詩E歌E決心活動頒獎典禮及合輯

一句話翻譯1-10合輯

美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯

美語世界2020感恩節英文配音朗誦活動頒獎典禮及合輯

英語聽力:推薦網站

英語閱讀:推薦網站

英語字匯:推薦網站

英語文法:推薦網站

英語發音:推薦網站

英語翻譯:推薦網站

英語字典:推薦網站

英語報紙:推薦網站

英語雜誌:推薦網站

英語遊戲:推薦網站

ESL教學:推薦網站

美語電台:推薦網站

如何在《美語世界》論壇貼YouTube貼音頻

如何在《美語世界》論壇貼YouTube貼音頻

如何在《美語世界》論壇發帖子?

簡易錄音和上傳方法

英語美文配樂朗誦薈萃(中英對照)

《美語世界》網友們翻譯作品匯總(1-5)

原創偵探小說《KungFu Masters》(1至30集)

自動和手動播放器音頻代碼

《貝貝熊學英語》係列(1-5)

《美語世界》的網友們談論英語學習的文章匯集

280 Commonly-Used American Slang

《定語從句》等英語語法解析匯總

《美語世界》論壇2011年感恩節活動薈萃

How To Edit Voice Dubbing Audio

《每日一句漢譯英》一周匯總

How To Make a Slideshow

十月糾音感懷

記單詞的十種方法

五百基礎詞匯的使用和練習(8)

美國二十世紀100個經典英文演講

高級英語教材第20課A Tale of Two Cities

常用英語口語900句: 501-700

奧運項目(中英對照)

《英語節奏語調漫談》係列

《美語世界》網友們電影配音視頻薈萃

bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總

美語壇原創翻譯朗誦唱歌等PK活動薈萃

經典小說:The Great Gatsby(在線閱讀)

美語壇中西節日活動薈萃

汽車全部零部件中英文對照

各種病情中英文表述

100本英語書目

A Shadow in Surfers Paradise(1)

美語世界專題係列之《英語詞匯》2007–2010

美語世界專題係列之《中英對照》2007/2008/2009/2010

美語世界專題係列 2007-2010 各類匯總

《Love Is》等配樂朗誦及翻譯薈萃

英語語法順口溜

幾乎所有食物的中英翻譯

英語在線翻譯和詞典及離線工具大全

英語配音視頻製作上傳步驟及論壇發帖方法

日常生活詞匯圖文大薈萃

新移民英文交流大全

美語壇父親節文章及歌曲等薈萃

美語壇春之聲活動匯總

美語壇夏日旅遊及夏日語絲合輯

美語壇網友們翻譯英詩30餘首和音頻匯總

英詩34首朗誦示範聯播及文字

美語壇網友們[英語趣配音]視頻薈萃

A Woman With Approaching Expiration Date (1)

回到頂部