• 置頂: 【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加)
-godog-
♂
(1515 bytes)
()
03/29/2024
07:30:26
• 置頂: 【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record
-godog-
♂
(1060 bytes)
()
03/08/2024
06:53:50
• 置頂: 【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加)
-godog-
♂
(1811 bytes)
()
03/01/2024
08:45:12
• 置頂: 【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加)
-godog-
♂
(2333 bytes)
()
02/23/2024
07:07:55
• 置頂: 【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)
-godog-
♂
(3156 bytes)
()
02/16/2024
05:03:27
• 置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了
-godog-
♂
(2246 bytes)
()
02/09/2024
07:39:58
• 置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來
-godog-
♂
(883 bytes)
()
02/02/2024
07:08:48
• 置頂: 【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard
-godog-
♂
(2244 bytes)
()
01/26/2024
07:30:35
•
【一句話翻譯】川普寬帶計劃有利馬斯克(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2018 bytes)
()
06/13/2025
07:02:46
•
方兄早。feel puzzled watching these two fighting then making up,
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
06/13/2025
07:59:10
•
then fighting again ;-) not a clue what’s going on …
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
06/13/2025
08:00:18
•
Looks like they compromised
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/13/2025
08:11:57
•
交作業!謝謝方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(260 bytes)
()
06/13/2025
09:34:25
•
準確流暢,好幾個詞與原文一樣!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/13/2025
14:36:07
•
交作業。方外兄周五好!
-
godog -
♂
(246 bytes)
()
06/13/2025
10:26:16
•
準確流暢,神兄周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/13/2025
14:37:06
•
嗯,strip ... of, 不是off, 這個不應該錯:)方兄周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/13/2025
20:33:04
•
還真沒有注意過這點。母語作者怎麽寫都對。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/13/2025
21:26:27
•
學習了。開始沒太搞清meant的主語是什麽,問了chatGPT明白了~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
06/13/2025
21:09:24
•
應該是過去分詞作後置定語修飾revised rules
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/13/2025
21:28:35
•
不是。是過去分詞作後置定語修飾a federal program
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
06/13/2025
22:22:44
•
【一句話翻譯】Broadcom Inc.博通公司 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(624 bytes)
()
06/06/2025
07:51:05
•
聽說有在博通工作的人早早就遊山玩水了:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
06/06/2025
08:32:34
•
對啊,早就缽滿盆滿了:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/06/2025
09:50:49
•
It's very hard to truly feel 滿 :-))
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
06/06/2025
09:57:30
•
True! Plus 月滿則虧,水滿則溢:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/06/2025
10:14:31
•
Homework, thx. The boss of BRCM is a pure businessman
-
方外居士 -
♂
(764 bytes)
()
06/06/2025
09:17:52
•
方兄好譯啊!這裏有個關鍵詞譯對了,說明你會用這詞,很棒!整體也非常通順流暢!是的,owner是新加坡華人。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/06/2025
09:50:03
•
(Just back from city walking tour), sounds likeCSCO25yrs ago
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
06/06/2025
09:24:28
•
Better than csco in terms of stock price:)旅途愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/06/2025
09:51:43
•
交作業。暖冬周末愉快!
-
godog -
♂
(214 bytes)
()
06/06/2025
15:13:18
•
Go兄好譯!通順準確!這裏的詞組launch用的也好。可能中文有誤導,“漲勢”是一個常見的詞,“勢頭”的意思。謝Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/06/2025
15:34:00
•
【一句話翻譯】Hummingbirds Are Evolving to Adapt (原文已加)
-
godog -
♂
(495 bytes)
()
05/30/2025
08:32:35
•
G兄好!Very true, used 2 have 1 such feeder on back window till
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2025
08:40:48
•
Maowi the cat tried 2 catch birds. Now hummingbirds come2
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2025
08:42:54
•
our front window and knock the glass asking 4 sugar water:-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2025
08:44:22
•
They wondered why you cut off their food source?:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/30/2025
08:56:06
•
VeryLikely. So I planted many flowering plants inFront 4them
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2025
09:04:20
•
動物的進化。待會來做作業。謝Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2025
09:08:54
•
交作業!謝Go兄,Go兄周五快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(459 bytes)
()
05/30/2025
10:03:04
•
句式好也譯得準確,兩個括號裏的似乎是更好的選擇
-
godog -
♂
(59 bytes)
()
05/30/2025
13:27:34
•
謝Go兄指正!周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2025
14:39:02
•
Homework, 神兄周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(951 bytes)
()
05/30/2025
11:31:09
•
譯得比原文還要簡潔些
-
godog -
♂
(61 bytes)
()
05/30/2025
13:32:29
•
多謝神兄指正,已改正。也略改了一下語序。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/30/2025
13:40:34
•
可以說sugar-laced, 第一次見,學習了!謝Go兄,端午吉祥!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2025
22:18:10
•
這句英文- “Everything I want wants me more”,該怎麽翻譯?
-
林向田 -
♂
(0 bytes)
()
05/26/2025
18:21:10
•
林兄早(我們現在安徒生故鄉旅遊,這裏已是27號早上-),謝謝分享這句很有哲理的話。覺得能真心說出此話的人是智者和幸福的,
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/26/2025
22:35:10
•
因為他們自信,不貪婪,不追求自己沒有能力得到的不現實東東。是安於所有,知足常樂,該有的已經有了,該來的自己會來的意思吧?
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/26/2025
23:06:44
•
我想得到的一切都會讓我失去更多。
-
林向田 -
♂
(0 bytes)
()
05/27/2025
07:42:36
•
林兄讓我(苦)笑了哈 ;-)as I can feel 4 U. Life’s 1 way trip with no
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:40:54
•
return. U cannot have the best, make the best of what U have
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:43:37
•
比如今天我們本來想去美術館卻走到了博物館,在那裏吃了午飯開始參觀才發現不對勁兒;-)隻好快速看了再走了半個小時去美術館
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:49:39
•
看到美術館關門了為止,腿已經快斷了,正在大廳裏喘氣兒呢(+ 噌Wi-Fi :-),唉。。
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:52:32
•
Everything comes with a price
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
05/27/2025
06:16:54
•
我想要的一切,它們也更渴望地要我:)字麵意思,表達的是互動雙向的關係。看上下文吧。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:15:31
•
嗯,是有吸引力應該是雙向(== universal law of attraction)的意思
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:32:40
•
你要付出多倍的代價得到你想要的
-
林向田 -
♂
(0 bytes)
()
05/27/2025
11:25:01
•
哈,明白了,林兄可能是想說這句英文是理想狀況,但是,理想很美滿,現實很骨感 ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
11:59:44
•
哦,如果把這句英文改寫成:“Everything I want wants more from me”
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
12:29:38
•
那就和林兄講的對上號了。不改的話,覺得還是暖冬和我說的意思/含義更確切一點兒。
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
12:32:43
•
【一句話翻譯】華盛頓(美聯社)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2023 bytes)
()
05/23/2025
06:25:03
•
Morning 方兄 from Denmark;-) Wow, another drama created by T
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2025
08:19:43
•
What and who will be the next? Sigh …
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2025
08:21:06
•
There are several yrs to go with the dramas
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/23/2025
09:18:28
•
This is ridiculous
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2025
08:55:39
•
Looks like the battle is serious.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/23/2025
09:18:55
•
Trump might be a fan of Taleb :-)
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/23/2025
09:45:21
•
Play with uncertainty
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/23/2025
10:24:04
•
交作業! 謝方兄!長周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(501 bytes)
()
05/23/2025
09:48:03
•
準確流暢,多謝
-
方外居士 -
♂
(45 bytes)
()
05/23/2025
10:27:21
•
謝方兄!Waiting to see the original:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2025
11:47:51
•
交作業。長周末愉快!
-
godog -
♂
(255 bytes)
()
05/23/2025
10:56:05
•
準確流暢,長周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/23/2025
13:15:40
•
嗯,謝原文!這裏這個revoke ... ability的搭配不常見,ability也可以revoke啊:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2025
22:32:13
•
是呀,native的英語還是很靈活。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/24/2025
21:55:46
•
謝謝方兄分享。特朗普變成了特亂譜。
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2025
19:29:47
•
問好JoyAnna。今天APAD我借鑒了你上次造句幫助記憶的好方法。歡迎你接著回來主持。BTW,有次別人說
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2025
20:42:03
•
play it by ear,我一下就聽懂了,是和你學的,表示感謝!
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2025
20:42:39
•
川普在下一盤大棋,未必真是亂,隻是外人很難看懂。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/24/2025
21:57:47
•
His capriciousness rattled the market and the country.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/25/2025
11:56:05
•
問候JoyAnna!長周末快樂!現在真是夠亂的,看股市便知:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/25/2025
11:52:14
•
特朗普政府這是要跟哈佛杠上了啊!
-
rainriver -
♂
(94 bytes)
()
05/25/2025
19:00:01
•
【一句話翻譯】愛如一顆橡果 (外附加題,或任選一題)(附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1183 bytes)
()
05/16/2025
08:59:40
•
Homework, thanks
-
方外居士 -
♂
(692 bytes)
()
05/16/2025
09:19:18
•
非常棒!結構用詞都很棒!(我剛剛在“樹”前麵加了一個“大”字)謝方兄,周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
09:22:35
•
也加了big, 謝謝!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/16/2025
09:47:27
•
Very beautiful verse, both of them! Made me think my own
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
11:37:54
•
childhood, the little peach orchard I went 2 talk 2 trees.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
11:42:15
•
Right, they touched me when I saw the quotes in a book.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
11:47:53
•
交作業。謝謝暖冬!
-
godog -
♂
(360 bytes)
()
05/16/2025
12:12:17
•
Love both of your translation! 結構好&great word choices
-
暖冬cool夏 -
♀
(83 bytes)
()
05/16/2025
13:39:12
•
修改了,謝謝指正,原文更簡潔生動
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/16/2025
21:50:37
•
是的,the air softer,簡潔,我也喜歡:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
21:54:30
•
好唯美的題:)迫不及待等著答案了:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
17:07:02
•
再過幾小時就來貼原文:)妖mm周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
17:42:15
•
the small acorn of passion,這個比喻用法真好
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
21:44:12
•
是的,中文譯不太出來了:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
21:52:55
•
Great oaks from little acorns grow.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/17/2025
07:52:38
•
I witness the growing leafy mustard frm a minuscule seed.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2025
13:35:25
•
【一句話翻譯】The first American elected Pope(原文已加)
-
godog -
♂
(600 bytes)
()
05/09/2025
08:49:30
•
First American pope.
-
永遠老李 -
♂
(328 bytes)
()
05/09/2025
08:53:47
•
;-)))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/09/2025
09:01:52
•
President Trump said it's a great honor for America:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2025
12:26:18
•
Dibs here 4 暖冬;-)G兄早!talked the conclave yesterday in APAD
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/09/2025
08:56:32
•
&7G asked about him :-) Thx 4 mentioning his Peru experience
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
05/09/2025
08:59:27
•
西島周五好!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2025
12:18:15
•
Homework. Thanks
-
方外居士 -
♂
(792 bytes)
()
05/09/2025
11:02:41
•
方外兄譯得很好
-
godog -
♂
(89 bytes)
()
05/09/2025
12:24:19
•
多謝,改了。其實原翻譯把意思搞錯了。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2025
14:16:40
•
Homework! 謝謝Go兄! A bit late today.
-
暖冬cool夏 -
♀
(520 bytes)
()
05/09/2025
14:44:43
•
暖冬忘了貼英文翻譯了
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2025
21:09:32
•
不好意思,Go兄,copy的時候居然英文的沒有拷貝上:)剛剛重修貼了,耽誤大家時間了。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2025
00:22:25
•
沒事的,我們都會常出這種小錯:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/10/2025
10:52:31
•
譯得非常好,流暢準確
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/10/2025
10:50:27
•
Shy away, outsized, mitigate學習了!多謝Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2025
11:21:12
•
【一句話翻譯】茶( 附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(992 bytes)
()
04/25/2025
07:56:49
•
Ahh, tea!!! I used to love Jasmine tea like many Beijingers,
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
08:03:40
•
now I've greenTea (thx2Costco) everyday, inAddition 2Coffee.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
08:05:45
•
We prefer green tea in the South. Good for you!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
08:55:24
•
Would need hints for the chemical words.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
04/25/2025
08:20:22
•
I thought about that, but forgot. Thanks,my friend!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
08:40:50
•
交作業。暖冬周五快樂!
-
godog -
♂
(372 bytes)
()
04/25/2025
11:29:08
•
Go兄好譯!通順準確!跟你的譯文一比較,我知道我的中文翻譯有誤導,剛剛特意更正。謝Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
13:40:16
•
Is fluoride in tea? I thought drinking tea could make teeth
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
14:28:17
•
yellowish stained~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
14:28:48
•
This is what is said,and I believe so.喝茶能使牙齒變黃也是事實:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
15:20:55
•
Coke could make teeth fragile. My favorite drink is water:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
15:23:53
•
我也基本隻喝開水,不喝咖啡,茶也少喝的。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
15:26:22
•
Homework
-
方外居士 -
♂
(881 bytes)
()
04/25/2025
14:33:01
•
讚方兄好譯!流暢!後半截譯得特別好!
-
暖冬cool夏 -
♀
(50 bytes)
()
04/25/2025
15:25:21
•
【一句話翻譯】山茱萸花(原文已加)
-
godog -
♂
(1388 bytes)
()
04/18/2025
08:35:44
•
G兄早!Beautiful dogwood flowers! my neighbour has 1 with white
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
08:49:13
•
flowers in her backyard. Thx for sharing the nice pics.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
08:52:29
•
西島好,謝謝來讀!今天忙,才來回帖,見諒
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/18/2025
17:22:32
•
Homework! Thank you, Go 兄!They're flourishing in our 社區 too!
-
暖冬cool夏 -
♀
(892 bytes)
()
04/18/2025
10:34:54
•
LA也才開花嗎?問暖冬好
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
12:47:43
•
謝謝Anna的問候!剛剛查了,我們社區的花叫Crape Myrtle,不是木茱萸:)花色挺像!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
16:02:26
•
問候Anna,很高興看到你!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
16:03:14
•
原文是三句話,難為暖冬了,試圖譯成一句話,不過很好了。
-
godog -
♂
(214 bytes)
()
04/18/2025
17:38:46
•
謝謝Go兄指正!我以為是一句話,上星期方兄的中文分開兩句,英語是一句,我以為Go兄這次也是:)周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
20:29:10
•
Homework, thanks
-
方外居士 -
♂
(835 bytes)
()
04/18/2025
12:40:22
•
學習啦,問方兄好
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
12:59:30
•
問好喬安,周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/18/2025
19:21:45
•
方外兄譯得很準確流暢。
-
godog -
♂
(118 bytes)
()
04/18/2025
17:44:21
•
多謝神兄指點,周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/18/2025
19:21:13
•
久不見Go兄,問好。正值一路繁華的季節。
-
JoyAnna. -
♀
(54 bytes)
()
04/18/2025
12:46:13
•
nice to see U again here JoyAnna :-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
12:50:26
•
Long time no see. Happy Easter, 西島.
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
12:58:48
•
Happy 2 U, happy 2 me, & happy 2 All :-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
13:18:43
•
喬安娜好!好久不見,問好!最近太忙了,也有一些事發生,就沒去詩壇了
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/18/2025
17:47:17
•
你對dog情有獨鍾?:)山茱萸怎麽像長在樹上的虞美人?:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
17:44:30
•
哈哈,你不說,我還真沒想到dog:)). 山茱萸的花最顯眼的粉色紅色苞片其實並不是花瓣
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/18/2025
17:50:33
•
怎麽每次都是我比你發現多一點兒,上次我解釋你的ID的意思也是:)能不能來個花的近景?我看著真是樹上的虞美人花:
-
妖妖靈 -
♀
(114 bytes)
()
04/18/2025
17:54:58
•
看著花的形狀有點像,
-
godog -
♂
(257 bytes)
()
04/18/2025
22:32:45
•
謝謝謝謝!我查了chatgpt,和你說的一樣,這次徹底明白了:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
22:45:23
•
哈哈,妖mm好聯想:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/19/2025
06:30:29
•
:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/19/2025
07:12:41
•
讚一個。帖子出得真漂亮。知識圖片詩歌融為一體~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
17:57:37
•
傅雷翻譯《約翰·克裏斯朵夫》個人哲學的融入
-
TJKCB -
♀
(30001 bytes)
()
04/12/2025
21:49:12
•
據說巴金說過,全中國法語翻譯一共有兩個,傅雷是一個,巴金自己是半個,剩下其他所有人加起來算半個。
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
06:05:38
•
But if Ur post was done by AI, then I have no comment. Thx.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
06:07:18
•
Be specific! Neither 巴金 nor 傅雷 got that right! Period.
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
11:16:47
•
my point was centered around 傅雷《約翰克裏斯朵夫》put his own 個人哲學 not
-
TJKCB -
♀
(450 bytes)
()
04/13/2025
11:32:37
•
U wrote the post w/o AI? ;-) 傅雷’s translation was published
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:12:57
•
in 1937, not sure that’s post war? I will try to read the
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:15:12
•
original book when I have time 2check it out. 再謝。
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:16:23
•
說一扯二搭上三: you didn't get my point!
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:19:30
•
Romain Rolland commencé en 1901, achevé en 1912 Nobel 1916
-
TJKCB -
♀
(203 bytes)
()
04/13/2025
12:32:06
•
Sorry if I missed Ur point:-) But Please allow me to reserve
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:41:45
•
my opinion till after I read the original. Thx again!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:43:21
•
Remember that I don’t use AI & only have 1 head. ;-)))))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:45:33
•
Read twice! Well written! U r saying that Fulei distorted
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
13:51:53
•
tha author ‘s message by his own ideology/life experience.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
13:53:11
•
Bingo! You're brilliant getting my point!
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
14:47:57
•
傅雷 should not have put his own word in Nobel Prize work
-
TJKCB -
♀
(68 bytes)
()
04/13/2025
14:50:05
•
他將自己童年的慘痛經曆重現在兒子身上,撞牆、捆綁、禁食
-
TJKCB -
♀
(27898 bytes)
()
04/13/2025
14:56:33
•
啊,還家暴這麽嚴重啊!以前都不知道,他難道沒有負疚心,還寫得出傅雷家書。在這點上,我非常不喜歡中國傳統父母的做法,有時候
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
15:01:25
•
看電視劇裏,有母親手扇女兒耳光,令人不齒!不能因為是父母就有這種權力。謝謝你的分享!你的英文太棒了!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
15:05:03
•
是的,傅雷不是完人,他對傅聰小時候很嚴厲(對傅敏要鬆的多)。他是很負疚的,多次在他給傅聰的家書中提起。
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
16:39:19
•
我有在北京買的三聯出版社傅雷家書81年第一版,讀過多遍,這麽多年一直帶著身邊。裏麵第一封信就有他的負疚懺悔(照片見下):
-
最西邊的島上 -
♀
(504 bytes)
()
04/13/2025
16:43:20
•
謝謝你的分享!我記得好像讀過一點《傅》,居然不記得第一頁:)有這樣的負疚感就夠了,畢竟中國人的“棍棒底下出孝子”觀念太深
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
17:37:06
•
也可能是傅雷的嚴厲成就了傅聰,不過心靈一定是有創傷的。大家都是初為人父人母,所以上一代的傳承很重要。往往是重複上一代的錯
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
17:39:23
•
"傅雷的嚴厲成就了傅聰" only speculated but no control(No...
-
TJKCB -
♀
(189 bytes)
()
04/14/2025
12:30:42
•
傅雷 put his anger onto his translation《約翰·克裏斯朵夫》
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2025
12:32:14
•
Right, it's my speculation:)...
-
暖冬cool夏 -
♀
(313 bytes)
()
04/14/2025
14:15:41
•
【一句話翻譯】美聯社韓國首爾消息SEOUL, South Korea (AP)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2124 bytes)
()
04/11/2025
06:45:25
•
The chaotic and wild south Korean government shit
-
永遠老李 -
♂
(67 bytes)
()
04/11/2025
08:08:08
•
這是rehearsal
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
10:24:31
•
Homework! Thanks, 方兄!周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(554 bytes)
()
04/11/2025
08:37:07
•
多謝!流暢。
-
方外居士 -
♂
(135 bytes)
()
04/11/2025
10:28:02
•
多謝方兄指正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
12:35:30
•
什麽叫四人月?韓國的總統位置是個高危職業~動不動就進jail~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
08:42:44
•
韓國總統是高危職業。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
10:28:31
•
方兄早!somehow I felt like a "Déjà vu" moment ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
08:57:56
•
History repeat itself again and again.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
10:29:25
•
交作業。謝謝方外兄
-
godog -
♂
(330 bytes)
()
04/11/2025
11:41:53
•
多謝神兄,準確流暢,好幾個關鍵詞與原文一模一樣。隻是翻成中文是兩句,誤導了英語翻譯也成了兩句。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
12:34:55
•
Ill-fated,martial law,學習了!多謝!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
21:40:47
•
【一句話翻譯】關稅和股市 (原文已附)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1326 bytes)
()
04/04/2025
07:36:49
•
Haha, the hottest topic now :-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:44:34
•
Stock market craters:) 慘不忍睹
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:45:14
•
I know. Just don’t look &hope 4 the best
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:48:45
•
nice word. a lot to look forward to.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:27:20
•
This is the word that can be used in today‘s translation:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:34:10
•
somehow it reminds me of “house of cards” show ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:47:03
•
A domino effect? 這世界天災人禍不斷。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:59:34
•
yes, that & the drama in the white house
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:13:05
•
一句話,No pain no gain.信床鋪的沒錯,咬緊牙關抗一扛
-
永遠老李 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:02:21
•
Right,together we will MAGA!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:12:51
•
Homework, thanks
-
方外居士 -
♂
(2025 bytes)
()
04/04/2025
09:46:49
•
很好!通順又準確!aggravate這個詞用得好!(我原文的“進口商品”剛剛修改為“關稅”,這樣可以避免重複)
-
暖冬cool夏 -
♀
(81 bytes)
()
04/04/2025
10:28:48
•
多謝指正
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
10:40:58
•
股票跌的唯一好處就是所得稅可以少交了:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
17:58:29
•
不交易就不用交稅,還有那些類似401k等賬戶,tax是deferred的。但願下星期會反彈!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:35:56
•
沒有反彈的動力啊,關稅效應一出來,所有物價上漲,肯定經濟下滑。我覺得能拋多少拋多少。等再次上漲沒準四年後~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:55:15
•
看不準,有人又說,關稅畢竟是可能隨時變化的:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
20:32:05
•
為什麽房價不跌?是不是房價該跌了?
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
21:23:30
•
房價跌不跌我不知道,不過這些建築材料、人工、鋼材都漲價,建房成本高。但如果recession,還有購買力嗎?那就會跌吧:
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
21:29:16
•
交作業。謝謝暖冬。
-
godog -
♂
(487 bytes)
()
04/04/2025
17:59:38
•
很棒!流暢準確,credibility這詞譯對了,跟原文一樣!謝Go兄把兩句都譯了!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:33:56
•
Trump said if Dow drops 1k points Obama should be impeached
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:34:23
•
今天一天Dow就跌了2K了,夠兩個總統impeached了:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:36:32
•
Okay! It's time to impeach Obama twice! Yeah!!!!!!!!!!
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:38:10
•
【一句話翻譯】英詩漢譯或漢詩英譯
-
godog -
♂
(758 bytes)
()
03/28/2025
08:11:33
•
love R.Frost poems, did one reading in 文城王府春晚 this year;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:12:33
•
this 1 a bit sad, but "flowers r flowers because they fall"
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:16:28
•
今天的翻譯有點難,得想想:)這首英詩太棒了!不愧是Frost!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:42:47
•
+100! :-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:55:16
•
先交英譯漢
-
方外居士 -
♂
(2314 bytes)
()
03/28/2025
11:21:11
•
漢譯英(見笑)
-
方外居士 -
♂
(2312 bytes)
()
03/28/2025
11:59:24
•
意思譯得挺準確了
-
godog -
♂
(57 bytes)
()
03/28/2025
19:08:25
•
多謝神兄指點!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:19:59
•
好詩 by its own right!“陰陽相替換,何事太匆忙?” 讚!!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
12:17:00
•
過獎!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:09:50
•
Wow,方兄!我先膜拜一下:)喜歡“留韻惜時光,悲生伊甸鄉”!我還在掙紮中:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
13:03:40
•
中文更順手些!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:10:28
•
其實是你古詩詞功底深厚的原因!中文這首太熟悉了,反而不好譯,第一句“春眠”就難倒了:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:28:36
•
折煞我也。我初學詩,平仄稍微熟一點。神兄才是詞行老手。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:32:58
•
方兄謙虛!你和Go兄都是高手!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
21:50:31
•
方外兄太厲害了,這是一首很好的五律,難得的是還很切原詩之意!神譯!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:02:19
•
神兄這是番誇讓人不免飄飄然也。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:20:43
•
先交英譯中,改了又改,韻押上幾個,但又覺得不倫不類了:)水平有限!:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(512 bytes)
()
03/28/2025
14:06:50
•
better then me (I don't have any ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
15:30:35
•
你是謙虛啦!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
15:47:06
•
譯得很好了,準確,也上口。
-
godog -
♂
(176 bytes)
()
03/28/2025
19:15:10
•
謝謝Go兄指正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:33:40
•
也非常喜歡這首小詩(但能力有限無力作業)。交上我剛做的詩朗讀(見下)謝罪 ;-)謝G兄分享美詩!
-
最西邊的島上 -
♀
(275 bytes)
()
03/28/2025
15:38:33
•
朗讀得非常好!聲音很好聽!謝謝分享!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:16:59
•
中譯英。謝謝Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(266 bytes)
()
03/28/2025
15:46:03
•
【一句話翻譯】美聯社貝魯特消息(附英文)
-
方外居士 -
♂
(1996 bytes)
()
03/21/2025
06:33:13
•
方兄早!wish I could “交作業”,but APADMind can only jump around ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
06:50:08
•
My impressionOfSyria: civilWar, brutalTorture,notA place2b
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
06:58:07
•
Long way to peace in Middle East.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/21/2025
11:57:44
•
My prayers 4 peace everywhere, but … …. Sigh
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
12:18:31
•
交作業! 謝方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1531 bytes)
()
03/21/2025
09:55:41
•
流暢的翻譯,謝謝!
-
方外居士 -
♂
(357 bytes)
()
03/21/2025
10:25:34
•
謝謝方兄更正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
11:05:48
•
交作業。謝謝方外兄!
-
godog -
♂
(235 bytes)
()
03/21/2025
11:29:19
•
精確流暢,多謝神兄!
-
方外居士 -
♂
(724 bytes)
()
03/21/2025
11:33:29
•
【一句話翻譯】鴉片(附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(769 bytes)
()
03/14/2025
07:29:15
•
很困難。雖然不是很同意他的論點,但是還要踹一踹
-
永遠老李 -
♂
(297 bytes)
()
03/14/2025
07:54:32
•
譯得很不錯啊,很流暢通順!雖然跟原文不是很相同,但是翻譯其實是沒有答案,可以有自己的風格。正在讀這本書,觀點不能完全讚同
-
暖冬cool夏 -
♀
(148 bytes)
()
03/14/2025
08:22:53
•
yes, Opium Wars did happen ... Below is a pic of opium poppy
-
最西邊的島上 -
♀
(371 bytes)
()
03/14/2025
08:16:23
•
謝謝西島!書中說的可以提取鴉片的是某一種poppy,我還沒查圖片。加州的州花是poppy:))
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:24:56
•
剛剛翻了翻書,是叫Papaver somniferum,好像就是你照片裏的這種
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:30:50
•
Thx. GivenByNeighbor,從最初一朵花到去年開三朵花了,粉得很嬌顏。willTryBetterShot
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:42:22
•
To my surprise,poppy flower is very pretty~ Just know its
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:56:29
•
another name:虞美人~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:56:47
•
是的,中文文字就是美:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:46:18
•
This flower is so deceiving. Drug addiction is huge problem
-
永遠老李 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:17:22
•
FYI:“虞美人”(corn poppy)不是製作鴉片的“罌粟”(opium poppy) (見下BBC文章介紹)
-
最西邊的島上 -
♀
(116 bytes)
()
03/14/2025
09:26:35
•
謝謝西島的clarification.加州的州花應該不是opium poppy.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:45:50
•
See below 西島的link. Not all poppies are opium poppies.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:48:32
•
Homework. Thanks!
-
方外居士 -
♂
(854 bytes)
()
03/14/2025
09:58:42
•
方兄,你的譯文被cut off了,我手機和電腦都看不了完整的。你能重新load一下嗎?謝謝!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:27:55
•
Reloaded. Interesting
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:34:11
•
方兄譯得很棒!流暢準確,結構也非常相近!謝謝參與!
-
暖冬cool夏 -
♀
(116 bytes)
()
03/14/2025
11:47:27
•
多謝,已改!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
12:15:51
•
Love Pollan. His food writings are gold.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
10:53:14
•
Me too! He has very interesting &insightful perspectives!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:23:33
•
Check this out
-
移花接木 -
♂
(2854 bytes)
()
03/14/2025
12:41:52
•
查了,opium poppy學術名見上P.somniferum, 在美國,種子可以合法賣,但是卻不能種植,法律上種是非法
-
暖冬cool夏 -
♀
(81 bytes)
()
03/14/2025
13:07:25
•
我也不太能區分,感覺你這裏的第一張是opium poppy,最後兩張手機裏看不了,等下去電腦上看看。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:08:30
•
My bad,最後兩張什麽都沒有,是兩條無關的大蛇,我沒刪幹淨
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:12:41
•
這是在加拿大安大略北部,種這東西的人還不少,花顏色感覺是從血裏長出來的
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:21:40
•
裏麵是我博客的一篇博文,有我六年前拍的加州poppies的照片,漫山遍野,非常壯觀!
-
暖冬cool夏 -
♀
(157 bytes)
()
03/14/2025
13:55:26
•
斑斕色韻為誰開,連入山丘築鳳台。 隻待簫聲憑地起,便知仙鶴幾時來。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
21:44:14
•
Wow, 大讚方兄好詩,驚喜!詩中意境悠遠,仙氣飄飄,有色彩有音聲還有寓意哲理!謝謝方兄賜詩!很喜歡!
-
暖冬cool夏 -
♀
(6151 bytes)
()
03/14/2025
22:52:19
•
哇!激情澎湃!原來你是個真正的詩人!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
23:14:50
•
有嗎?被你一說,我要鑽地洞了:))這就是很多年前的白話詩啦:)謝方兄謬讚!晚安!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
23:27:08
•
Very beautiful
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:14:38
•
+100
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:10:46
•
Very pretty!虞美人 VS 罌粟花 就是 天使 VS 魔鬼嗎
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:36:16
•
The devil has all the best tunes
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:52:34
•
交作業
-
godog -
♂
(337 bytes)
()
03/14/2025
16:14:42
•
Go兄譯得非常棒啊,流利通順準確,course of events跟原文譯得一模一樣,好像並不十分常見,可見你的閱讀量!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
17:11:17
•
原文中的casus belli是拉丁文,我也第一次讀到。謝謝大家的參與!周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
19:01:08
•
交作業
-
康賽歐 -
♀
(308 bytes)
()
03/14/2025
19:06:28
•
康康譯得非常好!Great word choices,句子流暢準確!你可以把這三句並成一句,所謂的一句話翻譯。見上原文
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
19:10:42
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)