• 置頂: 【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加) -godog- ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• 置頂: 【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record -godog- ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• 置頂: 【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加) -godog- ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• 置頂: 【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加) -godog- ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• 置頂: 【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) -godog- ♂ (3156 bytes) () 02/16/2024 05:03:27
• 置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了 -godog- ♂ (2246 bytes) () 02/09/2024 07:39:58
• 置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來 -godog- ♂ (883 bytes) () 02/02/2024 07:08:48
• 置頂: 【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard -godog- ♂ (2244 bytes) () 01/26/2024 07:30:35
• 【一句話翻譯】美聯社匈牙利布達佩斯 - 方外居士 - ♂ (728 bytes) () 11/22/2024 08:02:41
• 【一句話翻譯】紫氣東來(原文已加) - godog - ♂ (1662 bytes) () 11/15/2024 07:55:14
• 不要想當然:“我身體不舒服”不能翻譯成“I feel uncomfortable” - 競選 - ♂ (480 bytes) () 11/10/2024 12:36:49
• 【一句話翻譯】美聯社印度尼西亞東龍縣(LABUHAN HAJI)(附英文) - 方外居士 - ♂ (3685 bytes) () 11/08/2024 08:35:25
• 【一句話翻譯】與萬聖節及鬼有關 - godog - ♂ (3475 bytes) () 11/01/2024 07:08:34
• 不要想當然:“洗頭”的英語翻譯真的不是“wash your head”! - 競選 - ♂ (434 bytes) () 10/31/2024 14:29:20
• 【一句話翻譯】美聯社馬來西亞KUALA LUMPUR消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (2479 bytes) () 10/25/2024 07:53:55
• 【一句話翻譯】自Netflix上的一部影視梗概 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (386 bytes) () 10/18/2024 07:46:36
• 【一句話翻譯】股市舊聞(附英文原文) - 方外居士 - ♂ (1959 bytes) () 10/11/2024 09:29:17
• Robert Frost 詩歌翻譯 - 達眼 - ♂ (11231 bytes) () 10/11/2024 07:52:11
• 【一句話翻譯】中國農村土地改革(The Economist) (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1366 bytes) () 10/04/2024 08:23:15
• 【一句話翻譯】美聯社消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (1953 bytes) () 09/27/2024 08:19:39
• 【一句話翻譯】西北海岸徒步登山 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1033 bytes) () 09/20/2024 08:28:40
• 【一句話翻譯】美聯社巴黎消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (2069 bytes) () 09/13/2024 07:23:34
• 【一句話翻譯】挖隧道 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1874 bytes) () 09/06/2024 08:56:44
• 【一句話翻譯】Kayaker paddles over 186 foot waterfall (原文已加) - godog - ♂ (1026 bytes) () 08/30/2024 07:28:08
• 【一句話翻譯】Humans age dramatically at two key points (原文已加) - godog - ♂ (574 bytes) () 08/23/2024 09:54:11
• 老牌翻譯大師 張培基 翻譯的鄧拓“偉大的空話” - yzout - ♂ (20414 bytes) () 08/18/2024 22:50:03
• 【一句話翻譯】Oldest first-time panda mom gives birth to twins原文已加 - godog - ♂ (659 bytes) () 08/16/2024 08:44:16
• 【一句話翻譯】聖盧西亞(原文已加) - godog - ♂ (934 bytes) () 08/09/2024 10:14:59
• 【一句話翻譯】時事新聞(原文已加) - godog - ♂ (475 bytes) () 08/02/2024 09:34:00
• 【一句話翻譯】夏季奧運會 (參考譯文已加) - godog - ♂ (419 bytes) () 07/26/2024 11:01:01
• 【一句話翻譯】Romeo and Juliet - godog - ♂ (1092 bytes) () 07/19/2024 09:46:52
• 【一句話翻譯】美聯社烏克蘭基輔消息 (跟貼原文) - 方外居士 - ♂ (4117 bytes) () 07/12/2024 06:10:53
• 【一句話翻譯】Doctor slump (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (465 bytes) () 07/05/2024 07:07:36
• 【一句話翻譯】美聯社烏克蘭基輔消息(原文附上) - 方外居士 - ♂ (2011 bytes) () 06/28/2024 05:57:39
• 【一句話翻譯】being Black (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (939 bytes) () 06/21/2024 08:00:54
• 【一句話翻譯】聖保羅(SAO PAULO)消息 (原文附上) - 方外居士 - ♂ (4094 bytes) () 06/14/2024 07:05:27
• 【一句話翻譯】阿拉斯加 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (878 bytes) () 06/07/2024 07:13:40
• 【一句話翻譯】倫敦消息 (原文貼上) - 方外居士 - ♂ (4793 bytes) () 05/31/2024 06:24:38
• 【一句話翻譯】一則舊聞 - 方外居士 - ♂ (4294 bytes) () 05/24/2024 06:46:40
• 請教各位大俠,詭辯或狡辯的英語怎麽翻譯? - 天南地北 - (0 bytes) () 05/20/2024 13:05:57
• 【一句話翻譯】摘自5.16.2024路透社新聞 (附原文答案) - 暖冬cool夏 - ♀ (628 bytes) () 05/17/2024 07:36:40
• 【一句話翻譯】摘自《月亮和六便士》(附原文答案) - 暖冬cool夏 - ♀ (828 bytes) () 05/10/2024 07:55:50
• 【一句話翻譯】Protests on College Campuses (原文已加) - godog - ♂ (561 bytes) () 05/03/2024 07:43:14
• 【一句話翻譯】Does TikTok have a case?(原文已加) - godog - ♂ (1089 bytes) () 04/26/2024 07:57:04
• 【一句話翻譯】Swift releases new album “Tortured Poets Department" - godog - ♂ (1056 bytes) () 04/19/2024 05:48:07
• 請問“ 認真讀書,用心生活 ” 怎麽翻譯? 謝謝 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 14:29:33
• 【一句話翻譯】The Joy Luck Club by Amy Tan(譯文已加) - godog - ♂ (1021 bytes) () 04/12/2024 07:09:49
• 【一句話翻譯】一粒沙子(原文已加) - godog - ♂ (1186 bytes) () 04/05/2024 10:05:29
• 【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加) - godog - ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• 【一句話翻譯】Princess Kate apologized for editing a family photo - godog - ♂ (1121 bytes) () 03/22/2024 08:21:47
• 【一句話翻譯】TikTok剝離法案何去何從(參考譯文已加) - godog - ♂ (1370 bytes) () 03/15/2024 07:40:45
• 【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record - godog - ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• 【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加) - godog - ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• 【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加) - godog - ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• 【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) - godog - ♂ (3156 bytes) () 02/16/2024 05:03:27
• 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了 - godog - ♂ (2246 bytes) () 02/09/2024 07:39:58
• 明天我要和老王打一架,如果能贏,我會非常高興。英文能這麽翻譯嗎? - 通州河 - ♂ (58 bytes) () 02/04/2024 07:01:42
• 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來 - godog - ♂ (883 bytes) () 02/02/2024 07:08:48
• 【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard - godog - ♂ (2244 bytes) () 01/26/2024 07:30:35
• 【一句話翻譯】施瓦辛格因未申報昂貴手表而在慕尼黑機場被扣留(原文已加) - godog - ♂ (1493 bytes) () 01/19/2024 07:13:51
• 【一句話翻譯】Golden Gate Bridge puts up net for suicide deterrents - godog - ♂ (1178 bytes) () 01/12/2024 07:13:51
• 【一句話翻譯】A ‘living skin’ is protecting the Great Wall of China - godog - ♂ (1007 bytes) () 01/05/2024 07:08:47
• 【一句話翻譯】New Year’s Eve Recipe: 空氣炸鍋牛排(原文已加) - godog - ♂ (1142 bytes) () 12/29/2023 08:09:11
• 【一句話翻譯】Israel is using an AI system to find targets in Gaza - godog - ♂ (1042 bytes) () 12/22/2023 05:57:35
• 【一句話翻譯】一句話一首詩:鏡像(參考譯文已加) - godog - ♂ (1448 bytes) () 12/15/2023 05:51:42
• 【一句話翻譯】To Kill a Mockingbird. 殺死一隻知更鳥(已加原著作參考) - godog - ♂ (1502 bytes) () 12/08/2023 05:43:59
• 【一句話翻譯】用非母語寫作的英語作家(參考譯文已加) - godog - ♂ (1689 bytes) () 12/01/2023 07:08:46
• 【一句話翻譯】Do not poke the bear. 不要去戳熊. (參考譯文已加) - godog - ♂ (1565 bytes) () 11/24/2023 07:20:02
• 【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加) - godog - ♂ (975 bytes) () 11/17/2023 07:31:05
• 【一句話翻譯】The clock is ticking on the 6% real estate commission - godog - ♂ (687 bytes) () 11/10/2023 06:15:18
• 時間的灣 1-6+gpt 翻譯 周末貼個長的 - 顫音 - ♂ (37552 bytes) () 11/03/2023 16:35:30
• 時間的灣-1 gpt 翻譯 - 顫音 - ♂ (11548 bytes) () 11/03/2023 08:55:54
• 【一句話翻譯】以色列情報工作失敗的原因找到了(加了參考譯文) - godog - ♂ (1016 bytes) () 11/03/2023 07:03:08
• Friends 老友記簡介 - 盈盈一笑間 - ♀ (50122 bytes) () 10/30/2023 06:11:55
• 【美壇綜藝秀】一首挺難翻譯的詩 。恭賀盈盈成為美壇斑竹。 - 未完的歌 - ♂ (2584 bytes) () 10/23/2023 17:51:34
• 【一句話翻譯】巴以衝突 - 盈盈一笑間 - ♀ (479 bytes) () 10/20/2023 07:23:40
• time does not dye,如何貼切優美地翻譯? - 楓林曉 - ♂ (356 bytes) () 09/29/2023 06:38:03
• 【一句話翻譯】中譯英,參考答案 09.22.2023. - 盈盈一笑間 - ♀ (1632 bytes) () 09/22/2023 19:03:38
• There's Safety in Numbers+一句新聞中譯英 - 得瑟一下 - ♂ (1009 bytes) () 09/22/2023 05:23:49
• 【一句話翻譯】There's Safety in Numbers - 盈盈一笑間 - ♀ (1206 bytes) () 09/21/2023 21:12:24
• 《Right Here Waiting》英語VS國語翻譯表演唱 - 傑克_JK - ♂ (4206 bytes) () 09/21/2023 17:17:45
• 請教,罵人的話該怎麽翻譯? - 金米 - ♀ (155 bytes) () 09/11/2023 14:58:07
• 請教如何翻譯“逆來順受"? - Faith_Joy - ♀ (0 bytes) () 07/26/2023 07:36:05
• 求助翻譯:It's the right thing to do - yigezi - (77 bytes) () 07/04/2023 12:20:43
• APAD: Close but no…中文怎麽翻譯? - 妖妖靈 - ♀ (2930 bytes) () 06/23/2023 17:11:11
• “賠了夫人又折兵”的英文翻譯應該是什麽? - 唵啊吽 - ♂ (0 bytes) () 05/11/2023 05:22:56
• APAD: Different strokes for different… 完成諺語,中文翻譯是什麽?附短語動詞 - 妖妖靈 - ♀ (4996 bytes) () 05/09/2023 16:06:56
• 吃晚飯時看曾經的日本超一流圍棋選手加藤正夫的名局, 底下字幕他名字的英文翻譯直接笑噴 - 欲借嵯峨 - ♂ (51 bytes) () 04/12/2023 16:21:45
• 這樣翻譯可以嗎?謝謝。 - GreenSkirt - ♀ (394 bytes) () 04/12/2023 12:46:23
• 【一句話翻譯】buy a lemon - 妖妖靈 - ♀ (350 bytes) () 03/10/2023 11:15:15
• 妞時不錯,中文版網站提供中英對照新聞。大家看看其翻譯是不是比AI做得更好? 應該是人工翻譯。 - 楓林曉 - ♂ (54921 bytes) () 03/02/2023 06:37:00
• 【美國春天傳:春天踏青2023】一年之際在於春,參加“英語世界頒獎活動”周年回顧,“世界搜索”。“春天印象”展望 - chuntianle - ♀ (15176 bytes) () 02/28/2023 10:01:48
• 【一句話翻譯】the holy grail,並且練習一下虛擬語氣subjunctive mood - 妖妖靈 - ♀ (1011 bytes) () 02/24/2023 13:49:33
• 【一句話翻譯】祝梅雨潭童鞋們大展宏兔,萬事如意,美夢成真! - 妖妖靈 - ♀ (2686 bytes) () 01/27/2023 11:24:45
• 【一句話翻譯】 Jump on the bandwagon - 妖妖靈 - ♀ (1339 bytes) () 01/13/2023 11:17:34
• 【一句話翻譯】Strike a chord with~ 最溫暖的夏季是夏威夷的冬天 - 妖妖靈 - ♀ (2295 bytes) () 12/30/2022 11:36:21
• 【一句話翻譯】out of whack - 妖妖靈 - ♀ (3515 bytes) () 12/16/2022 13:35:59
• 【一句話翻譯】can‘t see the forest for the trees - 妖妖靈 - ♀ (1617 bytes) () 12/02/2022 12:08:51
• 【一句話翻譯】score an own goal - 移花接木 - ♂ (975 bytes) () 11/25/2022 13:23:00
• 【一句話翻譯】Pandora‘s box - 妖妖靈 - ♀ (1317 bytes) () 11/18/2022 11:23:58
• 【一句話翻譯】Hope is the thing with feathers - 妖妖靈 - ♀ (5445 bytes) () 11/04/2022 11:04:55
• 怎麽翻譯? - jianchi9090 - ♀ (325 bytes) () 11/01/2022 19:04:19
• 【一句話翻譯】thick-skinned - 移花接木 - ♂ (524 bytes) () 10/28/2022 04:45:37
• 【一句話翻譯】這山望著那山高 - 妖妖靈 - ♀ (6894 bytes) () 10/21/2022 10:01:04
• 一句話翻譯, - jianchi9090 - ♀ (932 bytes) () 10/14/2022 06:42:41
• 【一句話翻譯】胸前除了別胸針別別別的. - 移花接木 - ♂ (377 bytes) () 10/07/2022 07:59:23
• 【一句話翻譯】好像沒有人排隊,我就出題了。 - jianchi9090 - ♀ (2040 bytes) () 09/30/2022 03:03:22
• 【一句話翻譯】三個臭皮匠 勝過諸葛亮 - 妖妖靈 - ♀ (2473 bytes) () 09/23/2022 09:37:30
• 【一句話翻譯】 - jianchi9090 - ♀ (1553 bytes) () 09/15/2022 23:44:49
• 【一句話翻譯】太陽從西邊出來 - 移花接木 - ♂ (351 bytes) () 09/02/2022 07:28:52
• 【一句話翻譯】順其自然 - 妖妖靈 - ♀ (912 bytes) () 08/26/2022 09:50:07
• 一句話翻譯。08-19-22 - jianchi9090 - ♀ (670 bytes) () 08/19/2022 02:33:13
• 在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢? - 香草仙子 - ♀ (60 bytes) () 08/15/2022 20:23:15
• 一句話翻譯,題目如下,另求下周出題人,願意的麻煩留言。 - jianchi9090 - ♀ (740 bytes) () 08/12/2022 02:21:37
• 我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 06:57:31
• 請教:"I described genocide" 如何翻譯? - 小米幹飯 - ♂ (1770 bytes) () 07/30/2022 23:15:48
• 【一句話翻譯】合輯(六)under the weather - 移花接木 - ♂ (7290 bytes) () 07/22/2022 06:23:44
• 【一句話翻譯】千裏之行始於足下 - 妖妖靈 - ♀ (2969 bytes) () 07/15/2022 09:09:07
• 【一句話翻譯】--------第一次出題,有不妥處大家將就。 - jianchi9090 - ♀ (2319 bytes) () 07/08/2022 00:00:06
• 【一句話翻譯】-“此心安處是吾鄉” ,Happy 4th of July! - 7997 - ♂ (2715 bytes) () 07/01/2022 08:48:38
• 【一句話翻譯】Happiness - whose money - uttermost seaside - AP33912 - ♂ (10704 bytes) () 06/24/2022 09:20:17
• 《春日偶題》的幾首英文版翻譯 - 盈盈一笑間 - ♀ (4139 bytes) () 06/18/2022 07:59:47
• 【一句話翻譯】pearl of wisdom - 妖妖靈 - ♀ (862 bytes) () 06/17/2022 10:10:15
• 【一句話翻譯】 gun safety - 移花接木 - ♂ (922 bytes) () 06/10/2022 04:30:22
• 【少年錦時】古詞翻譯 & 歌曲 - CLary - ♀ (2924 bytes) () 06/03/2022 13:57:41
• 【一句話翻譯】against all odds - 妖妖靈 - ♀ (2485 bytes) () 06/03/2022 08:26:09
• 【一句話翻譯】520,愛美壇童鞋們!相思病無藥可治 - 妖妖靈 - ♀ (4167 bytes) () 05/20/2022 08:33:33
• 跟忒忒綠學-我的初次翻譯練習-克裏斯蒂娜·羅塞蒂十四行詩《Remember 記著》,不知是否太離譜 - 7997 - ♂ (3852 bytes) () 05/16/2022 09:22:24
• 【一句話翻譯】 Break a leg ! - CLary - ♀ (11738 bytes) () 05/13/2022 12:39:24
• 請教:Mind is immaterial。這個Mind 翻譯成什麽比較好?謝謝。 - 如斯 - ♀ (0 bytes) () 05/11/2022 10:30:20
• 【母愛似水父愛如山】Those Winter Sundays 那些冬天的周日 翻譯一首給父親的詩 - 顫音 - ♂ (1706 bytes) () 05/11/2022 08:31:48
• 【一句話翻譯】得道多助,失道寡助。 - ibelieu - (660 bytes) () 04/28/2022 20:13:58
• 【一句話翻譯】己所不欲,勿施於人 - 妖妖靈 - ♀ (8619 bytes) () 04/22/2022 08:42:12
• 【一句話翻譯】 3D-printed construction - 唐古 - ♂ (829 bytes) () 04/15/2022 06:01:29
• 【一句話翻譯】漢語十級考試題 - 移花接木 - ♂ (681 bytes) () 04/08/2022 04:34:30
• 《一句話翻譯》April 1 Show: 老詩新意 & How April got 3 Evils plus bonus - AP33912 - ♂ (23616 bytes) () 04/01/2022 08:38:21
• 【一句話翻譯】Archilles heel 及答案 - 妖妖靈 - ♀ (3013 bytes) () 03/25/2022 09:06:11
• 【一句話翻譯】千萬別結婚 :) - ibelieu - (1354 bytes) () 03/11/2022 05:26:42
• 【一句話翻譯】Gut feeling - 妖妖靈 - ♀ (3134 bytes) () 03/04/2022 08:11:31
• 【一句話翻譯練習】saving grace - 移花接木 - ♂ (1102 bytes) () 02/18/2022 04:29:29
• 試試穀歌翻譯 (一) - 心存善念 - (3878 bytes) () 02/16/2022 11:38:39
• 【一句話翻譯】 你的屬性? 答案出乎意料! - 何仙姑 - ♀ (30045 bytes) () 02/12/2022 11:10:39
• [一句話翻譯]what’s your pronouns! - 何仙姑 - ♀ (7788 bytes) () 02/11/2022 06:42:18
• 一句話翻譯馬上出爐!請稍後 - 何仙姑 - ♀ (204 bytes) () 02/11/2022 06:07:03
• 【一句話翻譯練習】立春望春 - Spring Festivals and Hope朗誦 - AP33912 - ♂ (2457 bytes) () 02/04/2022 08:49:56
• 求翻譯: 做人不能太CNN - 楓林曉 - ♂ (234 bytes) () 02/02/2022 18:03:58
• 【一句話翻譯練習】雪 - 天邊一片白雲 - ♀ (3456 bytes) () 01/28/2022 04:49:01
• 2021年外交部精彩翻譯(8) - 心存善念 - (1541 bytes) () 01/23/2022 08:31:24
• 【一句話翻譯】幾回醉 - 唐古 - ♂ (2837 bytes) () 01/21/2022 03:14:09
• 說來真是慚愧。學了這麽多年英語,怎麽也翻譯不了這首詩,國內朋友都 - xingxingran - ♀ (746 bytes) () 01/20/2022 17:20:33
• 說說大寒,試試穀歌翻譯 - 心存善念 - (11378 bytes) () 01/20/2022 10:41:12
• 2021年外交部精彩翻譯 (7) - 心存善念 - (1590 bytes) () 01/18/2022 12:52:19
• 借花帥東風,有的翻譯真要大家一起努力才行 - 心存善念 - (1040 bytes) () 01/14/2022 17:22:47
• 【一句話翻譯】Apologies from No10,答案與Keywords匯總 - 移花接木 - ♂ (2942 bytes) () 01/14/2022 07:29:53
• 2021年外交部精彩翻譯(6) - 心存善念 - (2801 bytes) () 01/13/2022 17:29:32
• 2021年外交部精彩翻譯(5) - 心存善念 - (2186 bytes) () 01/08/2022 07:41:55
• “Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻譯? - Zhuzitaba - ♂ (345 bytes) () 01/03/2022 13:07:49
• 2021年外交部精彩翻譯 (4) - 心存善念 - (2503 bytes) () 01/01/2022 08:36:26
• 2021年外交部精彩翻譯(3) - 心存善念 - (2354 bytes) () 12/31/2021 10:03:34
• 翻譯張愛玲金句 “於千萬人之中…” - BSummer - ♀ (1499 bytes) () 12/31/2021 07:34:54
• 2021年外交部精彩翻譯(2) - 心存善念 - (1768 bytes) () 12/30/2021 09:16:35
• 2021年外交部精彩翻譯(1) - 心存善念 - (1661 bytes) () 12/29/2021 08:33:38
• who wants to try a "一句話翻譯"?要傳神哦 :) - 心存善念 - (108 bytes) () 12/26/2021 13:24:13
• Merry Christmas!【一句話翻譯】 - CLary - ♀ (1003 bytes) () 12/24/2021 07:59:54
• 【一句話翻譯】 metaverse - 唐古 - ♂ (5352 bytes) () 12/17/2021 06:45:38
• 【一句話翻譯】信息時代的語匯(參考答案) - 心存善念 - (3325 bytes) () 12/11/2021 08:20:12
• 克己複禮為仁, 請翻譯 - 心存善念 - (355 bytes) () 12/09/2021 19:21:50
• 【一句話翻譯】Gratitude 及參考答案 - 妖妖靈 - ♀ (12576 bytes) () 11/19/2021 10:20:46
• Hydrophilic trails翻譯成”親水步道”,為什麽被稱為”忍俊不禁的翻譯錯誤”. 正確的譯文應該是什麽? - jessica8686 - ♀ (1326 bytes) () 11/11/2021 14:14:15
• 【一句話翻譯】天地合, 乃敢與君絕! - 陶陶三 - ♂ (932 bytes) () 11/05/2021 06:53:59
• 翻譯小白試翻【七步詩】 - 夢裏水鄉2019 - ♀ (258 bytes) () 11/03/2021 05:43:16
• 響應陶陶三翻譯7步詩征集令: - ctaag - ♂ (238 bytes) () 11/02/2021 18:39:44
• 【美壇複活群魔亂舞】七步詩快譯 (代發,猜翻譯者)謎底:天山晨 - 妖妖靈 - ♀ (1240 bytes) () 11/02/2021 15:33:38
• 幫馬斯克翻譯《七步詩》《A poem within seven steps》 - 輕輕的我來 - ♂ (796 bytes) () 11/02/2021 07:56:18
• 【一句話翻譯】最簡單的翻譯題,周五愉快 - 移花接木 - ♂ (654 bytes) () 10/29/2021 04:30:27
• 【一句話翻譯】生活中的種種味道 - 心存善念 - (6278 bytes) () 10/22/2021 07:43:13
• 周末輕鬆一下:大家見過什麽特別好的品牌的翻譯? - 米粒媽媽 - ♀ (119 bytes) () 10/17/2021 12:30:04
• 【一句話翻譯】曆史、 詩和愛的關係. - 輕輕的我來 - ♂ (644 bytes) () 10/15/2021 05:47:46
• 有問如何翻譯”成也蕭何,敗也蕭何“,因不知 - ibelieu - (1228 bytes) () 10/10/2021 16:01:20
• 【一句話翻譯答案】及 Basilisk 和AI的梗: - 妖妖靈 - ♀ (7103 bytes) () 10/09/2021 13:25:56
• 【一句話翻譯】Basilisk - 妖妖靈 - ♀ (8955 bytes) () 10/08/2021 07:48:13
• 求將Windflowers翻譯為中文? - 陶陶三 - ♂ (1297 bytes) () 10/05/2021 18:50:31
• 裏爾克《杜伊諾哀歌》第一首第一節的18種英文翻譯 - 盈盈一笑間 - ♀ (19884 bytes) () 09/27/2021 08:04:01
• 每周一句【一句話翻譯】標準答案 - 何仙姑 - ♀ (19810 bytes) () 09/25/2021 05:40:01
• 周五快樂!【一句話翻譯】行成於思而毀於隨 - 何仙姑 - ♀ (10099 bytes) () 09/24/2021 05:46:54
• 是“ 海上生明月“, 不是“升明月”。 - 百日紅 - (0 bytes) () 09/18/2021 04:41:03
• 美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(四)名人名言 - Ha65494 - (10084 bytes) () 09/10/2021 08:52:06
• 【一句話翻譯】Kabul evacuation - 唐古 - ♂ (899 bytes) () 09/03/2021 05:58:27
• 【一句話翻譯】Numerosity,隻是因為在人群中 多看了你一眼 - 移花接木 - ♂ (4609 bytes) () 08/13/2021 04:31:23
• 李商隱《夜雨寄北》翻譯及隨筆一篇,並附網友留言一則。 - 立 - ♂ (11396 bytes) () 08/11/2021 17:03:14
• 【一句話翻譯】名人名言(有參考答案) - Ha65494 - (7982 bytes) () 08/06/2021 09:24:07
• 談談拉金(Philip Larkin )和兩首拉金詩歌的翻譯 - 立 - ♂ (12041 bytes) () 07/31/2021 18:16:36
• 【綠隊】【美壇藍綠綁架爭霸】 用七律翻譯陶導的鄉間小路 - 盈盈一笑間 - ♀ (18926 bytes) () 07/21/2021 19:15:14
• 求高手翻譯 “曆火之香,鮮如初見” - 朗朗的晴天 - ♀ (0 bytes) () 07/20/2021 18:07:53
• “看見”或仍然沒有“看見”——策蘭的一首詩的翻譯 - 立 - ♂ (24389 bytes) () 07/18/2021 13:51:18
• 【一句話翻譯】答案 Faith can move mountains(精誠所至, 金石為開) - FuRongLi - ♂ (7690 bytes) () 07/10/2021 13:06:03
• 【一句話翻譯】Faith can move mountains. - FuRongLi - ♂ (8844 bytes) () 07/09/2021 06:05:47
• 【一句話翻譯】(Do All ...) 答案 - ibelieu - (6389 bytes) () 07/03/2021 09:20:41
• 【一句話翻譯】Do All lest Our Leader Should Turn into a Squall - ibelieu - (7492 bytes) () 07/02/2021 11:52:48
• 麻煩幫我看看這段中文翻譯得對嗎? - 這個問題問得好 - ♀ (1117 bytes) () 06/27/2021 17:22:08
• 奧登《1939年9月1日》的翻譯 - 立 - ♂ (4621 bytes) () 06/27/2021 14:29:24
• 美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許 - 天山晨 - ♂ (7982 bytes) () 06/25/2021 05:46:05
• 百歲翻譯界泰鬥許淵衝先生去世,讓世界了解中國 zt - yzout - ♂ (33296 bytes) () 06/17/2021 10:13:59
• 在北島和王家新的吵架中我們繼續孤獨的翻譯策蘭 - 立 - ♂ (26562 bytes) () 06/17/2021 01:56:53
• 特別感謝謝美風班長。一句話翻譯: 學而優則士 - 古道陽關 - ♂ (31 bytes) () 06/15/2021 12:01:44
• 周末來了娛樂一下,也來個“一句話翻譯”。三句話,你選一句,或隨意: - 陶陶三 - ♂ (2222 bytes) () 06/11/2021 12:10:35
• 令人心煩意亂的鳥叫——談談沃倫的一首詩的翻譯 - 立 - ♂ (19944 bytes) () 06/08/2021 05:15:36
• 大哥參加美壇活動的翻譯 - 立 - (5589 bytes) () 06/04/2021 14:13:45
• Up in the Mountain Clouds,嚐試翻譯? - 陶陶三 - ♂ (855 bytes) () 06/01/2021 08:07:34
• 關於那些或是毫不相關的事物——第一次參加美壇翻譯後記 - 立 - (1972 bytes) () 05/31/2021 01:50:37
• My Lines. My Translations. 【一句話翻譯“答案”】 - LYJiang - ♂ (14544 bytes) () 05/29/2021 21:34:32
• 作業和作孽:兩句話的翻譯。 - 立 - (729 bytes) () 05/29/2021 06:46:36
• 【梅雨潭的愛】: “玫瑰的荊棘”——談狄金森的一首小詩的翻譯 - 立 - (10538 bytes) () 05/26/2021 14:07:11
• 【梅雨潭的愛】給盈盈美女捧個場,俺翻譯的:)歡迎各位專家指導 - joshuamama - ♀ (532 bytes) () 05/20/2021 14:37:40
• 【梅雨潭的愛】盈盈MM的盛情, 翻譯盈盈MM的詩, 請多指教 - Giantfan - ♂ (926 bytes) () 05/20/2021 14:26:34
• 【梅雨潭的愛】獻醜來了 - 試著翻譯盈盈的詩 - Baritoner - ♂ (1683 bytes) () 05/20/2021 14:04:50
• 複診中心 的英文名稱 - lingling1983 - ♀ (98 bytes) () 05/19/2021 09:55:24
• 【一句話翻譯】情人眼裏出西施 - 移花接木 - ♂ (1293 bytes) () 05/14/2021 04:29:55
• 再貼一首舊的先中文再翻譯 dream 留言很讓我感動 - 顫音 - ♂ (2184 bytes) () 05/03/2021 15:35:32
• 前麵一句話翻譯貼讓我想到一句很普通的話,是電影《Indecent Proposal》的開場白 - 老鍵 - ♂ (424 bytes) () 05/01/2021 18:50:02
• 臉皮再厚一次貼一首翻譯自己的上了英文詩歌網站首頁的 Maple leaves on the wall - 顫音 - ♂ (2568 bytes) () 05/01/2021 10:26:04
• 臉皮厚一次 在英文詩歌網站貼了100多首有過兩次上首頁一次是翻譯餘秀華的 - 顫音 - ♂ (4294 bytes) () 04/30/2021 08:27:40
• 提上來,趙婷獲奧斯卡的獲獎感言“人之初,性本善” ,怎麽翻譯更好?歡迎美壇的英雄美女們暢所欲言! - beautifulwind - ♀ (91 bytes) () 04/26/2021 08:58:53
• 傳統項目一句話翻譯,沒有標準答案,各位的答案已很精準。我也湊個自己的表達,求斧正! - 樹的花花世界 - ♀ (8576 bytes) () 04/16/2021 06:35:50
• 【一句話翻譯】描寫一下春景. - 輕輕的我來 - ♂ (657 bytes) () 04/08/2021 22:55:20
• 【一句話翻譯】新聞報道 - Ha65494 - (4068 bytes) () 04/02/2021 07:55:02
• 【 美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(二) 春 - 天邊一片白雲 - ♀ (5947 bytes) () 03/26/2021 04:14:54
• 【一句話翻譯】 Quotable Quote - 移花接木 - ♂ (947 bytes) () 03/12/2021 04:35:16
• 【一句話翻譯練習】腦芯片/宋詞/為人處事名言 答案及動詞不定式語法補課 Feb/5/2021 - beautifulwind - ♀ (13070 bytes) () 02/05/2021 07:52:13
• 擊鼓傳花,文學的火種傳下去,呼喚xiaosai 接棒主持一句話翻譯,不知可否? - 樹的花花世界 - ♀ (0 bytes) () 01/16/2021 21:35:57
• 珠玉在前,我魯莽一試, 一句話翻譯答案奉上。同時呼喚下期主持人快快現身! - 樹的花花世界 - ♀ (8370 bytes) () 01/15/2021 06:01:46
• 【一句話翻譯1-10合輯】伊甸園果熟蒂落 + 人體待解之謎 - just_4_fun - ♀ (14616 bytes) () 01/08/2021 01:17:20
• 【一句話翻譯練習New Year‘s Day】Happy New Year of 2021! 答案在裏麵。 - AprilMei - ♀ (2512 bytes) () 01/01/2021 06:25:33
• 花花才女,請接棒下周一句話翻譯,繼續挖坑打洞或金雕玉琢,隨你! - just_4_fun - ♀ (0 bytes) () 11/29/2020 15:30:19
• 一句話翻譯: 女人 男人篇 - just_4_fun - ♀ (2763 bytes) () 11/27/2020 13:08:23
• 一句話翻譯提高智商--手機/病理篇幅 (答案,要點, 語法) 2020-11-23 - woodwishper - ♂ (13777 bytes) () 11/22/2020 19:54:00
• 【一句話翻譯提高智商】 美國疫情現狀: 答案,要點,語法 - 才歌 - ♂ (16247 bytes) () 11/13/2020 13:14:47
• 【一句話翻譯提高智商】美國總統選舉 : 答案, 要點,語法 - 才歌 - ♂ (17233 bytes) () 11/06/2020 10:27:04
• 【一句話翻譯提高智商】衝擊波篇 8/5/2020 - 妖靈後 - ♀ (17011 bytes) () 08/05/2020 20:12:17
• 【一句話翻譯提高智商】大火 - beautifulwind - ♀ (7514 bytes) () 08/03/2020 14:01:50
• 請教疫情的英文是什麽?如何翻譯現在我們來關心一下本地的疫情?謝謝 - huimeizheng - ♀ (0 bytes) () 04/27/2020 15:24:40
• “You are not ineligible for benefits” 穀歌卻翻譯成“您沒有資格獲得福利” - gu.qi - ♂ (177 bytes) () 04/26/2020 09:05:39
• 我想谘詢個事,不知行不行? - 戎小捷加拿大 - ♂ (599 bytes) () 04/17/2020 18:56:18
• 如何翻譯 “敬畏職責,敬畏規章" 成英文? - 89to10 - ♂ (18 bytes) () 02/07/2020 19:46:55
• 請翻譯成英語“感覺胸悶”,多謝 - huimeizheng - ♀ (0 bytes) () 08/30/2019 16:05:02
• “勿謂言之不預”翻譯成“Don't say we didn't warn you'” 對不對? - 毛人 - ♂ (0 bytes) () 05/29/2019 09:12:08
• (中英對照)Girl at Dawn 黎明女(2) - 冰玉兔 - ♀ (9628 bytes) () 05/28/2019 08:51:41
• (中英對照) Girl at Dawn 黎明女 (1)已經發表在 Amazon.com - 冰玉兔 - ♀ (14118 bytes) () 05/27/2019 20:11:36
• 請教:鬼混翻譯成英語應該怎麽說? - 淡黃柳 - ♂ (0 bytes) () 05/01/2019 12:20:53
• 請教各位 怎麽翻譯汪峰歌詞 翅膀卷起風暴心生呼嘯 - xiaoerhei - ♀ (0 bytes) () 02/02/2019 19:12:33
• 這句 川普的話如何翻譯? 謝謝 - riyuan - ♂ (241 bytes) () 01/19/2019 13:59:57
• 探討穀歌翻譯有多準確? - 帶你湖 - ♂ (2762 bytes) () 11/17/2018 19:05:30
• 如何翻譯?這樣翻譯是否準確? - shilubi - ♀ (568 bytes) () 09/16/2018 14:05:10
• 請問:“青春不過幾屆世界杯”怎麽翻譯? - nov8 - ♀ (0 bytes) () 07/11/2018 23:37:28
• An Inconvenient Truth為什麽翻譯成難以忽視的真相 - 思蜜達 - ♀ (115 bytes) () 02/18/2018 01:23:07
• 翻譯資中筠的一句話: - 大汗淋漓 - ♂ (1058 bytes) () 02/10/2018 21:03:26
• 請問“宗旨”翻譯成什麽好? - freemanli01 - ♂ (1084 bytes) () 02/04/2018 13:13:42
• build capacity and capability 是啥意思? 能翻譯一下嗎? - pinewoods - ♀ (283 bytes) () 01/16/2018 13:01:39
• 關於To be, or not to be: that is the question的翻譯 - yuanxiang - ♂ (11258 bytes) () 10/25/2017 19:08:32
• 求助: “佳偶天成” 英文怎麽翻譯? - 貪官 - ♂ (99 bytes) () 08/20/2017 14:09:40
• 試翻譯Sonnet 21 “寫詩不為美人裝” - 小貝殼weed - ♀ (1565 bytes) () 08/04/2017 17:57:21
• 請問,less than flattered by such an invitation 怎麽翻譯比較貼切? - 可來 - ♀ (0 bytes) () 07/19/2017 07:57:16
• 七言:【翻譯】+ 英譯 AABB ( rhyming scheme)獲悉自己參與翻譯的書【奇遇】獲獎有感 - 小貝殼weed - ♀ (2679 bytes) () 07/10/2017 06:05:24
• 【這句英文您如何理解, 翻譯好?】 - 弓尒 - ♂ (1111 bytes) () 07/04/2017 11:38:10
• 拋磚引玉翻譯: 木蘭詞 作者: 納蘭性德 擬古決絕詞諫友 “人生若隻如初見” - 小貝殼weed - ♀ (2377 bytes) () 06/04/2017 12:06:18
• I think love is a touch and yet not a touch 怎樣翻譯好? - 小貝殼weed - ♀ (71 bytes) () 06/01/2017 08:29:48
• 請幫忙翻譯一句話(1) - 小米幹飯 - ♂ (914 bytes) () 03/20/2017 06:36:23
• 請求把中文翻譯成英文 - 貪官 - ♂ (466 bytes) () 03/10/2017 12:55:10
• 給林昭 劉霞 英文翻譯嚐試 - 顫音 - ♂ (16352 bytes) () 01/25/2017 10:32:29
• 自譯自: 醉雄鷹 (1)(2) 小貝體,意形韻自創的譯法,準備申請專利 , (2)魯拜體AABA, 附自唱:套馬杆 - 小貝殼weed - ♀ (1456 bytes) () 12/12/2016 10:53:16
• ZT: 翻譯和分析: 彌爾頓《莎翁墓誌銘》 方壺齋 - 小貝殼weed - ♀ (7779 bytes) () 12/10/2016 18:35:57
• 請教各位高手,請推薦一個好用的、免費的翻譯軟件。多謝! - eRandom - ♀ (0 bytes) () 11/27/2016 08:16:06
• I am shout, round and I have found speaking poundage wise 怎麽翻譯? - PFPF - (107 bytes) () 11/23/2016 19:20:22
• 請問:“全國旅遊景區質量等級評定委員會”怎麽翻譯比較好?謝謝! - 未河 - (0 bytes) () 10/24/2016 18:47:18
• 試譯 王維《使至塞上》 - elzevir - ♀ (1866 bytes) () 10/18/2016 10:34:34
• Last Letter by Ted Hughes 敘事詩, maybe, 偏長 詩的背景 rare - 顫音 - ♂ (59387 bytes) () 10/18/2016 08:00:26
• 試譯2016諾貝爾文學獎獲得者迪倫的歌詞 - LinMu - ♂ (9391 bytes) () 10/15/2016 02:28:45
• My Lost Youth by HENRY WADSWORTH LONGFELLOW 青春祭 - 顫音 - ♂ (52604 bytes) () 10/13/2016 07:53:06
• Gifts by Sara Teasdale 惡搞版翻譯, 輕拍磚 - 顫音 - ♂ (7011 bytes) () 10/12/2016 21:16:07
• 今宵 (翻譯 Sara Teasdale 的兩首小詩) - elzevir - ♀ (3098 bytes) () 10/12/2016 10:40:57
• 試譯 斯賓塞(Edmund Spenser) 的 Fire and Ice - elzevir - ♀ (3147 bytes) () 10/04/2016 08:31:30
• Somewhere or Other BY CHRISTINA ROSSETTI - 顫音 - ♂ (8877 bytes) () 09/28/2016 20:36:51
• 〖夢〗之歌 & 柳宗元詩 - TyHongAu - ♂ (3083 bytes) () 09/27/2016 18:24:53
• 和樓下E才女詩人的好譯,帖一個“雨霖鈴賞析英譯”:))最近本壇才氣很旺,祝賀大家,上更多好帖。:)) - 小貝殼weed - ♀ (3287 bytes) () 09/22/2016 09:01:51
• The Tide Rises, the Tide Falls by Henry Wadsworth Longfellow - 顫音 - ♂ (9167 bytes) () 09/20/2016 20:12:12
• 轉貼:(漢詩英繹)-《沙揚娜拉》- 徐誌摩。翻譯:小草 - 小貝殼weed - ♀ (819 bytes) () 09/18/2016 10:50:11
• The Light of Other Days by Thomas More 懷舊感傷 - 顫音 - ♂ (15360 bytes) () 09/13/2016 16:25:38
• 論婚姻(翻譯 Kahlil Gibran 的 On Marriage) - elzevir - ♀ (2928 bytes) () 09/13/2016 07:26:03
• 說愛 (On Love 新譯) - elzevir - ♀ (15795 bytes) () 09/10/2016 16:16:54
• ”睡到自然醒“ 中翻英 ”wake up when nature calls“ 行嗎? - 水滴123 - ♂ (0 bytes) () 09/09/2016 17:08:18
• 轉貼: 《胡笳十八拍》(第十節) 翻譯:小草 - 小貝殼weed - ♀ (908 bytes) () 09/09/2016 06:20:07
• 戲作:我對翻譯詩詞的感想Some Thoughts About Poetry Translation - 小貝殼weed - ♀ (3228 bytes) () 09/08/2016 04:07:32
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)