ChatGPT真厲害,連這都會翻譯

translate into English verse:
我是雙性戀,首頁不可見。 男人繞道走,女人怨淫賤。 無意顯真身,飄零文學城。 靜心且作文,頹垣有苦辛。 人初性相近,愛戀何嚐異。 嫉妒又猜疑,少見多驚悸。 未語先喊停,婷婷你聽音! 汙穢別處去,不可誘良人。 當麵雖鞭笞,背後偷讀文。 深夜翻牆者,已建點擊軍。 偶爾求聯係,電郵是否真? 我心甚憂鬱,文章苦難成。 夙興夜不寐,糙手摩岩深。 哪得自由身,調笑葬此生? 小說慰吾心,偏偏毀汝情。 放眼惡世界,男女共淒清。
ChatGPT said:

Here is an English verse translation of your Chinese poem. I've aimed to preserve the tone, rhythm, and meaning as much as possible while making it poetic and fluid in English:


I am bisexual, hidden from the home page.
Men walk around me, women curse me depraved.

No wish to bare myself, I drift through Literary Town,
Writing with a quiet heart where crumbling walls surround.

At birth, our natures match, in love, there’s no divide,
Yet jealousy and doubt arise from what few can abide.

“Stop!” they shout before I speak—Tingting, won’t you hear?
“Take your filth somewhere else; don’t tempt the good ones here.”

Though scorned to face and struck in words, in secret they still read,
By night they climb the firewall, a silent clicker's creed.

They sometimes seek a line or two—was that email sincere?
My heart is heavy, burdened so; my writing stifled here.

I rise before the sun is up, and sleepless fall again,
With calloused hand I grope through stone, and write despite the pain.

Where is the self that’s truly free? Must jest be burial’s tune?
My fiction soothes my shattered soul, yet ruins yours too soon.

Look upon this wicked world—men and women grieve the same,
In loneliness and bitterness, beneath love’s dying flame.


 

所有跟帖: 

Chatgpt/Deepseek是我們最好的免費的老師!讚原文和譯文! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2025 postreply 12:05:48

謝誇獎 -阿裏克斯Y格雷- 給 阿裏克斯Y格雷 發送悄悄話 阿裏克斯Y格雷 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2025 postreply 13:21:23

請您先登陸,再發跟帖!