【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來

【漢譯英 Chinese to English】

 

屈原是第一個使用幽默這個詞的人,意思是安靜,而林語堂則是第一個把英語單詞humor翻譯成幽默的人,從此讓幽默這個詞語有了現在的意思。

 

附注:

(1)“幽默”一詞最早出現於屈原《九章·懷沙》中的“煦兮杳杳,孔靜幽默”,然而這裏的釋義是安靜。

(2)現在所指的“幽默”則是英文“Humor”的音譯,是林語堂在1924年的翻譯中把二者連在了一起。

(3)林譯在當時是有爭議的,比如魯迅就認為humor譯成幽默不妥,會讓人誤解為靜默的意思,但最終林譯被廣泛接受。

(4)林語堂曾在文章中說中國文化缺乏幽默。

 

所有跟帖: 

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:09:47

Happy Friday! 謝謝G兄主持周五的活動,辛苦了! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:26:05

林語堂的是音譯, 正好漢語裏有幽默這個詞,互相將就,促成了這一對驢唇與馬嘴,初看別扭習慣了就好了 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:19:50

現在是已經沒有多少人知道幽默原來的意思了。好奇魯迅當初是怎麽翻譯的。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:27:54

可不可以尊林語堂為玩兒諧音梗的鼻祖??? -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:30:23

脫口秀的王建國要甘拜下風啦。林語堂《蘇東坡傳》原著是全英文版的寫作。他的英文水平厲害的。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:35:39

他的《金華煙雲》、《吾國吾民》、《生活的藝術》全是英文原著,而且當時是美國的暢銷書 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:47:18

京華煙雲,原著也是用英文寫的?膜拜一下大神! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:52:35

這些書好像都是賽珍珠代理出版,她抽走了遠高於行業標準的版稅,林語堂很不滿。不過賽珍珠也提名他角逐諾貝爾文學獎 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:54:05

賽珍珠的財務也是受到她朋友的控製吧?會不會是那人所為? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:05:15

具體不知道。關於林語堂的不滿,賽珍珠曾給林語堂的二女兒打電話問,“你爸是不是瘋了?” -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:09:56

賽珍珠這話說得有些毀形象了。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 09:14:07

瘋不完全貶義,可以叫我瘋子,不知準叫我傻子。天使中的魔鬼歌詞如是說 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 09:22:23

他被稱為幽默大師,在《新語絲》上寫了很多幽默文章,倡導幽默文化 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:49:31

幽默文化,好!大師呀。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:53:46

沒見過魯譯,王國維是第一個翻譯了humor一詞的,他譯為“歐穆亞”。有其他語言學家譯過“語妙”、“諧穆”、“油滑” -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:40:14

油滑?這些好像都沒有幽默好。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:58:08

後來的人不知道幽默的原始意義,就覺得它對應humor再自然不過了 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:39:11

由此可見,翻譯沒必要窮追詞語的根本含義,沒有現成的造一個就行了,粵語華人圈滿滿的諧音梗,人家沒經曆大陸普通話改革 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:50:29

士多啤梨,雲尼拿,車厘子啥的 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:52:43

casino據說也是從粵語諧音翻譯過來的,“開始了"的粵語發音 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:55:46

Long time no see是北美華工創造的常用美語短語 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:18:30

這句話的使用太符合中文習慣了。經常脫口而出,簡直了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:34:58

交作業: -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (974 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:25:23

盈盈好快。譯得很好。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (123 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:06:02

今天休假在家。所以迅速做完作業。謝謝批改。while,有對比的意思在其中吧? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:12:39

對的,While可以保留,不過前麵的句號要改成逗號 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:17:01

對,while的使用要在一句話裏,是連詞的作用。不能連接兩句話,那還是去掉吧。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:27:02

另外,我困惑的是時態的使用,可以一部分現代時態,一部分過去時態嗎? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (448 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:14:17

可以的,比如在這個句子裏的情況,你的時態都是對的。有些別的情境有時候我也不太確定 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:22:10

Good to know 幽默一詞的由來,謝謝Go兄分享! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 10:42:34

周二的賞詩活動有英文幽默詩,今天Go兄周五的一句話翻譯活動分享了幽默一詞的來源,彼此很呼應啊,讓中國人都幽默起來!哈哈哈 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 10:49:21

英文幽默詩 My Doggy Ate My Essay ,詳見裏麵的鏈接: -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (261 bytes) () 02/02/2024 postreply 11:09:19

學習了,一起幽默起來~~ -moonlight7- 給 moonlight7 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 11:15:35

現在網絡不都是用“油墨”嗎?誰還土土地用“幽默”:)SOS裏的neon light 也有中文音譯霓虹 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 20:06:26

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1179 bytes) () 02/02/2024 postreply 20:27:44

Excellent translation! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (119 bytes) () 02/02/2024 postreply 23:36:24

Thank you very much for your correction! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2024 postreply 12:54:25

請您先登陸,再發跟帖!